Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2842
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 880 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner dhárá egiye cale
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Path kare niye tár maner matan
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sojá bháve cale tháke rju tále
Alakśyacári cittavihárii


Kona kut́ilatár se máne ná bárań
Sarvaduhkhahári he param priya
|A stream of song goes ahead
Along a path per its desire.


It moves with straight intent, in danger stays erect;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It heeds no prohibition arising from crooked guile.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Una corriente de canciones avanza'''
'''Por un camino según su deseo.'''


'''Se mueve con intención recta, en peligro se mantiene erguido;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No hace caso de ninguna prohibición que surja de la astucia torcida.'''
|-
|-
|Bhorer púrvácale rauṋin úśáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vihagerá madhuráge gán geye jáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sáṋjher kuláy ghar pherá pákhii gáy


Dey bhariye gagan
Tomári spandane nandana candane


|With painted daybreak on dawn's eastern mountain,[<nowiki/>[[:en:Ganer_dhara_egiye_cale#cite_note-4|nb2]]]
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
A song the birds start singing in music pleasant.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Returned home to evening's nest, the birds sing again;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To brimming they fill the sky.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con el amanecer pintado en la montaña oriental del alba,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.</ref>
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Una canción los pájaros comienzan a cantar en música agradable.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''De vuelta al nido de la tarde, los pájaros vuelven a cantar;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''A rebosar llenan el cielo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Vajrer nirghośe tumi geye jáo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ashani at́t́aháse bhayete káṋpáo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hatáshágrasta mane áshá bhare dáo
Tumi ná thákile ámio akúle


Ekathá jáne bhuvan
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With the roar of thunder, You go on singing;
|With You I don't have a difference;
With lightning's guffaw, You make us quake in fear.
You exist, and I remain alive hence.


But hope You infuse in the despondent psyche,
If You were not staying, I too would be in peril;


This the world does realize.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con el rugido del trueno, Siguen cantando;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con la carcajada del relámpago, Nos haces temblar de miedo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero infundes esperanza en la psique abatida,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''De esto se da cuenta el mundo.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2842%20GA%27NER%20DHA%27RA%27%20EGIYE%20CALE.mp3 canción] Gáner dhárá egiye cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2842 Gáner dhárá egiye cale]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy