Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2841
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 881 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ságara beláy gán geyechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Chile ámári sáthe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jhinuk kuŕiye bharechi áṋcale
Alakśyacári cittavihárii


Bhávini kii káj táte
Sarvaduhkhahári he param priya
|On the seashore, a song You'd sung;
Me alone You'd been with.


Collecting shells, a skirt I've filled;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


What use in that, I did not consider.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''A la orilla del mar, una canción que Tú habías cantado;'''
'''Solo conmigo Tú habías estado.'''


'''Recogiendo caracolas, una falda que he llenado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''De qué me sirvió eso, no lo consideré.'''
|-
|-
|Din cale geche sandhyá eseche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ságare ráuṋiye ravi d́ube geche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Jhinuk kuŕáno bandha hayeche


Nei kona káj háte
Tomári spandane nandana candane


|Day has gone away, come has the dusk;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Ocean having painted, the sun has sunk.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Shell-gathering has been obstructed;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


There's no work imminent.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El día se ha ido, ha llegado el crepúsculo;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El océano se ha pintado, el sol se ha puesto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La recolección de caracolas ha sido obstruida;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No hay trabajo inminente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nishár áṋdháre mari ghure ghure
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jhinuko paŕe ná drśt́igocare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kii je kari priya bale dáo more
Tumi ná thákile ámio akúle


Tamasá periye jete
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Always spinning in night's gloom I am ruined;
|With You I don't have a difference;
The shells too don't remain visible.
You exist, and I remain alive hence.


Let me be told what I must do, Love,
If You were not staying, I too would be in peril;


To go cross the darkness.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Siempre girando en la penumbra de la noche estoy arruinado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Las caracolas tampoco permanecen visibles.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Que me digan lo que debo hacer, Amor,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Para atravesar la oscuridad.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2841%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20GA%27N%20GEYECHILE.mp3 canción] Ságara beláy gán geyechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2841 Ságara beláy gán geyechile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy