Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0474
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Toke geṋthe doba ámi málá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Halde kalke phul ráuṋá shimul phul
Alakśyacári cittavihárii


Phut́eche go lákhe lákh
Sarvaduhkhahári he param priya


Ghare thákte nári ei avelá
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Respectfully, sister,[<nowiki/>[[:en:Toke_gar_kari_nanad_tui_mor_katha_rakh#cite_note-4|nb2]]] mark my words;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
I will give you a garland that I weave.


Yellow [[wikipedia:Cascabela_thevetia|kolke]] and red [[wikipedia:Bombax|shimul]],
Grazing unseen, frolicking in mind,


They've blossomed aplenty;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


This is no time to stay indoors.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Respetuosamente, hermana, fíjate en mis palabras;'''
'''Te daré una guirnalda que yo tejo.'''


'''Amarillo kolke y rojo shimul,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Han florecido en abundancia;'''
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


'''No es momento de quedarse en casa.'''
Tomári spandane nandana candane
|-
 
|Ámár man je náce oi vanke jete
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá
|The links between You and me are many, Lord,
|My jubilant mind to yon forest would go;
Though I am a particle, and You're the Creator.
Please come with, as I won't go alone.
 
|'''Mi mente jubilosa irá a ese bosque;'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
'''Por favor, acompáñame, no iré solo.'''
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ke se bájikar d́áke vane páháŕe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ár ki ghare man thákte páre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar
Tumi ná thákile ámio akúle


Morá nece jábo tui ámár hát dhar
Bhese jetum kona shúnye ameya
|When the Wizard calls from forests and hills,
|With You I don't have a difference;
In what close abode can mind reside any longer?
You exist, and I remain alive hence.


Respectfully, sister, do me this mercy;
If You were not staying, I too would be in peril;


Take my hand, and let's go forth triumphantly.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cuando el Mago llama desde bosques y colinas,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿En qué morada cercana puede residir la mente por más tiempo?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Respetuosamente, hermana, hazme esta misericordia;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Toma mi mano, y salgamos triunfantes.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___474%20TOKE%20GAR%27%20KARI%20NANAD%20TUI%20MOR.mp3 canción] Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy