Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2769
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 883 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári patha ceye tomári bhávaná niye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Basiyá rayechi priya áshá bhará eśańáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumii ámár priiti bhálabásá bhará giiti
Alakśyacári cittavihárii


Tomári dhárá dhare man mor dheye jáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Thinking of You only, watching just Your pathway,
I have been waiting, Dear, in hopeful yearning.


You alone are my delight, a love-filled song;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Catching just Your flow, my psyche goes racing.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Pensando sólo en Ti, observando sólo Tu camino,'''
'''He estado esperando, Querida, en anhelo esperanzado.'''


'''Sólo Tú eres mi deleite, una canción llena de amor;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Atrapando sólo Tu flujo, mi psique se acelera.'''
|-
|-
|Diner áloy ár ráter káloy tava
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sure jhaḿkáre pái nava nava anubhava
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Rauṋ berauṋer phule udvel nadiikúle


Maner máliká dole madhumákhá cetanáy
Tomári spandane nandana candane


|Neath the light of day and in ebon of Your night,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Ever-new perception in tune and jingling do I find.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Amid blooms in varied hues on a swollen river's bank,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


A psychic garland sways with feeling honey-smeared.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Bajo la luz del día y en el ébano de Tu noche,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Siempre nueva percepción en sintonía y tintineo encuentro.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Entre flores de variados matices en la orilla de un río crecido,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Una guirnalda psíquica se balancea con el sentimiento untado de miel.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Esechi ámi e dharáy prabhu bár bár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mor sama kot́i ańuri tumi samáhár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámár cidákáshe tomár karuńá bháse
Tumi ná thákile ámio akúle


Chanda mádhurii áse nrtyer dyotanáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I have come to this world, Lord, time and again;
|With You I don't have a difference;
Of millions of me-like atoms You are the aggregate.
You exist, and I remain alive hence.


On my mental firmament, Your compassion sails;
If You were not staying, I too would be in peril;


With dance-significance, cadence and sweetness appear.
I was floating in some huge vacuity.
|'''He venido a este mundo, Señor, una y otra vez;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''De millones de átomos como yo eres el agregado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En mi firmamento mental, Tu compasión navega;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con danza-significado, cadencia y dulzura apareces.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2769%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Tomári patha ceye tomári bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2769 Tomári patha ceye tomári bhávaná niye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy