Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2767
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 885 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámár kut́ire
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dhúpe diipe ámi
Alakśyacári cittavihárii


Sájáini táre
Sarvaduhkhahári he param priya
|When You arrived
At humble hut of mine,


Oh I, with lamps and incense,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I decorated not thereby.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Cuando llegaste'''
'''A la humilde choza mía,'''


'''Oh yo, con lámparas e incienso,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No decoré con ello.'''
|-
|-
|Astácale geche ravi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Háriye geche rauṋin chavi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Áṋdháre misheche sabi


Klánta prahare
Tomári spandane nandana candane


|Sun, having set it has left;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Lost, a colored portrait has gotten.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


My all has mingled with the darkness,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


On a watch[<nowiki/>[[:en:Tumi_jakhan_ele,_amar_kutire#cite_note-5|nb3]]] extremely tired.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sol, habiéndose puesto se ha ido;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Perdido, un retrato de color ha conseguido.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Mi todo se ha mezclado con la oscuridad,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En una guardia'''<ref group="nb">Un periodo de tres horas.</ref> '''extremadamente cansada.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Niye ele alok<ref group="nb">La fuente bengalí está dividida con respecto a esta palabra. En la publicación más antigua aparece como álok; sin embargo, en la posterior, se convirtió en alok[1]. La versión posterior parece más rica, por lo que aquí se acepta el cambio.</ref> dyuti
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Man mátáno chanda giiti
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jharále sonáli priiti
Tumi ná thákile ámio akúle


Marme gabhiire
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You came with a surreal effulgence;
|With You I don't have a difference;
Whelming mind, both cadence and anthem.
You exist, and I remain alive hence.


You emanated love golden
If You were not staying, I too would be in peril;


At heart-core, deep inside.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Llegaste con un brillo surrealista;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mente abrumadora, tanto cadencia como himno.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Emanabas amor dorado'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En el corazón, en lo profundo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2767%20TUMI%20JAKHAN%20ELE%20A%27MA%27R%20KUT%27IRE.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ámár kut́ire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2767 Tumi jakhan ele, ámár kut́ire]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy