Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2549
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 893 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phágun tomár águn rauṋer
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ráuṋá phule dhará ráuṋiye dáo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vanabhúmi nay shudhu manabhúmite
Alakśyacári cittavihárii


Cháp rákhiyá jáo
Sarvaduhkhahári he param priya
|Springtide, your fire of color–
With red blooms you paint the world;


Not only woodlands, but in land of psyche,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You keep on stamping imprimatur.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Marea primaveral, tu fuego de color'''
'''Con rojas flores pintas el mundo;'''


'''No sólo los bosques, sino en la tierra de la psique,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú sigues imprimiendo tu sello.'''
|-
|-
|Esecho shiiter jaŕatár pare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kusum phot́áye diye thare thare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Mukta vátáse muktámbare


Mahámilaner giiti gáo
Tomári spandane nandana candane


|After winter's inertia you've appeared,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Having made the flowers bloom in tiers.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With a wind and sky that's free,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Hymns you sing to a great commixture.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tras la inercia del invierno has aparecido,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Habiendo hecho florecer las flores en hileras.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con un viento y un cielo libre,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Cantas himnos a una gran mezcla.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jeo ná phágun thako kichu din
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nidágher jválá kare dáo kśiiń
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Varśá jhaiṋkáre bájuk viiń
Tumi ná thákile ámio akúle


Tata din tabe gati thámáo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Springtime, don't go; stay a few days,
|With You I don't have a difference;
You abate the summer flames.
You exist, and I remain alive hence.


May the [[wikipedia:Veena|lute]] play to a clatter of rain;
If You were not staying, I too would be in peril;


Till after that, delay your departure.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Primavera, no te vayas; quédate unos días,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Apaciguas las llamas del verano.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Que el laúd toque a un estruendo de lluvia;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Hasta después, retrasa tu partida.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2549%20PHA%27GUN%20TOMA%27R%20A%27GUN%20RAUNER.mp3 canción] Phágun tomár águn rauṋer cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2549 Phágun tomár águn rauṋer]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy