Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2547
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 895 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Megh esechilo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár álor rauṋe rauṋe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhese bhese cale giyechilo
Alakśyacári cittavihárii


Madhur parashe malaya vátáse
Sarvaduhkhahári he param priya


Maner mayúr necechilo
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Clouds had appeared
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
In Your light's many colors.


They had vanished, ever drifting
Grazing unseen, frolicking in mind,


On a southern breeze with honeyed touch...
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Danced had the peacock of psyche.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Habían aparecido nubes'''
'''En los muchos colores de Tu luz.'''


'''Se habían desvanecido, siempre a la deriva'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En una brisa del sur con toque de miel...'''
'''Bailó había el pavo real de la psique.'''
|-
|-
|Maner májháre je kálimá chilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Juga juga dhare jamá hayechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Priiti mahimáy tava suśamáy


Nihsheśe hárá hayechilo
Tomári spandane nandana candane


|In the mind whatever blemish had been there,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Over course of ages it had been increased.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


By the majesty of love, Your glamor exquisite,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


It had been defeated extensively.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la mente cualquier mancha había estado allí,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el curso de las edades se había incrementado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por la majestuosidad del amor, Tu glamour exquisito,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Había sido derrotado ampliamente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhuvane mátále ogo surakár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Gopane sájále tumi rúpakár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Surajhaiṋkáre viińári táre
Tumi ná thákile ámio akúle


Kii mádhurii jhare paŕechilo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The world You delighted, oh Divine Tunesmith;
|With You I don't have a difference;
While adorning stealthily, You are an Artist.
You exist, and I remain alive hence.


On strings of the [[wikipedia:Veena|veena]] with melodic clamor,
If You were not staying, I too would be in peril;


It had fallen, what sweet beauty!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Al mundo Tú deleitaste, oh Divino herrero de melodías;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mientras adornas sigilosamente, Eres un Artista.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sobre las cuerdas de la veena con clamor melódico,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Había caído, ¡Qué dulce belleza!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2547%20MEGH%20ESECHILO%20TOMA%27R%20A%27LOR%20RAUNE.mp3 canción] Megh esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2547 Megh esechilo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy