Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2541
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 901 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan esechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Súrjya chilo púrvákáshe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Rauṋin phule tandrá bhule
Alakśyacári cittavihárii


Madhup khuṋjeche nirjáse
Sarvaduhkhahári he param priya
|When You had come,
On eastern sky was the sun.


Upon a colored flower, sleepiness shrugged off,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The Honeybee has searched for exudation.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Cuando Tú habías llegado,'''
'''En el cielo oriental estaba el sol.'''


'''Sobre una flor de color, la somnolencia se encogió de hombros,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La abeja buscó la exudación.'''
|-
|-
|Ámi takhan eklá base
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Geṋthechi málá áveshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kabariite niye beṋdhe


Tomár páshe ásár áshe
Tomári spandane nandana candane


|Then I, seated minus companion,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
With passion garland have I strung,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Taking and tying to hair-bun
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In hope of Your arrival adjacent.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Entonces yo, sentada sin compañera,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con guirnalda de pasión he ensartado,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tomando y atando al moño'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con la esperanza de Tu llegada adyacente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kácheo ele ná dupure
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mlán haye phul paŕlo jhare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sáṋjher beláy rauṋer kheláy
Tumi ná thákile ámio akúle


Múk nayane rainu base
Bhese jetum kona shúnye ameya
|By noon, not close did You show up;
|With You I don't have a difference;
Blossom was fallen, being shrunk.
You exist, and I remain alive hence.


At eventide with its play of color,
If You were not staying, I too would be in peril;


I remained seated, eyes dumbstruck.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Al mediodía, ni cerca Te apareciste;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La floración estaba caída, siendo encogida.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Al atardecer con su juego de colores,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Permanecí sentado, los ojos estupefactos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2541%20TUMI%20JAKHAN%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2541 Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy