Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2799
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 904 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre jakhan dekhechi takhan
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámer mukule madhu chilo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kiḿshuk phul varńe ákul
Alakśyacári cittavihárii


Gandher áshe ceyechilo
Sarvaduhkhahári he param priya
|When I've seen You, then
There had been nectar in a mango's bud.


A [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] bloom with eager hue,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It had looked on, in hope of aroma.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Cuando te he visto, entonces'''
'''Había néctar en el capullo de un mango.'''


'''Una flor de palash con tono ansioso,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Había mirado, con la esperanza de aroma.'''
|-
|-
|Párul shimul ekpáshe theke
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kathá kayechilo kanakáloke
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kśudra bakul duleche dodul


Surabhite mete hesechilo
Tomári spandane nandana candane


|[[wikipedia:Oroxylum_indicum|Parul]] and [[wikipedia:Bombax|shimul]], off to one side,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
They had spoken of a golden light.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


But the tiny [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] has swung crosswise;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


It had smiled, perfumed and excited.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Parul y shimul, a un lado,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Habían hablado de una luz dorada.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero el diminuto bakul se ha balanceado transversalmente;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Había sonreído, perfumado y emocionado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tárpar katakál ket́e geche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kata nishá mor áṋdháre misheche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ekhan svapane bhávi mane mane
Tumi ná thákile ámio akúle


Kii madhur din esechilo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|From thenceforward, much time has transpired;
|With You I don't have a difference;
Mingled with the dark have many nights of mine.
You exist, and I remain alive hence.


Now in dream, inwardly ponder I:
If You were not staying, I too would be in peril;


What sweet day had come?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Desde entonces, mucho tiempo ha transcurrido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mezcladas con la oscuridad han pasado muchas noches mías.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ahora en sueño, interiormente reflexiono:'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Qué dulce día había llegado?..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2799%20TOMA%27RE%20JAKHAN%20DEKHECHI%20TAKHAN.mp3 canción] Tomáre jakhan dekhechi takhan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2799 Tomáre jakhan dekhechi takhan]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy