Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2792
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 911 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava path dhare ásiyáchi cale
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shuni náko ke bá kii je bale
Liilá racanáy tumi advitiiya


(Tava) Amlán dyuti ahetukii priiti
Alakśyacári cittavihárii


Maner mukure jhalamale
Sarvaduhkhahári he param priya
|I've set forth along Your path;
I hear not what whoever says.


Your splendor unfading, affection unmerited,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It glitters on mind's looking glass.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Me he puesto en camino por Tu senda;'''
'''no escucho lo que dice quienquiera'''


'''Tu esplendor inmarcesible, afecto inmerecido,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''brilla en el espejo de la mente.'''
|-
|-
|Tumii lakśya karuńáságar
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ek vindute bhare je gágar
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Táháte bhásiyá cale carácar


Cetaná udadhi uchale
Tomári spandane nandana candane


|You alone are the goal, the sea of compassion;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
By a single drop the bucket is made full.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Upon that sails the whole Creation;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Billows the ocean of cognizance.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sólo eres la meta, el mar de la compasión;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Con una sola gota se llena el cubo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobre ella navega toda la Creación;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''ondea el océano de la cognición.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Calár pather tumi prabhu ádi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jane jane d́hálo citi sambodhi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Parikramár tumii avadhi
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhúloke dyuloke nabhoniile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are the path of movement's start, Master;
|With You I don't have a difference;
You confer Self-awareness on one and another.
You exist, and I remain alive hence.


Of the journey You alone are the finish,
If You were not staying, I too would be in peril;


Upon earth, in heaven, and on azure vast.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tú eres el camino del comienzo del movimiento, Maestro;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú confieres Autoconciencia a uno y a otro.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo eres el final del viaje,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sobre la tierra, en el cielo y en la inmensidad celeste.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2792%20TAVA%20PATH%20DHARE%20A%27SIYA%27CHI%20CALE.mp3 canción] Tava path dhare ásiyáchi cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2792 Tava path dhare ásiyáchi cale]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy