Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2658
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 915 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi práńera pradiipe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Manera madhura madhupe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Niirada nishára niipe
Alakśyacári cittavihárii


Jatai báhire khuṋjechi
Sarvaduhkhahári he param priya


Tatai nirásh hayechi
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Páini sájáno vediite
Grazing unseen, frolicking in mind,


Ghrtera kanaka diipe
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|By heart's lantern I've found Thee
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
In the mind's sweet honeybee
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


On cloudy night's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba tree]].
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


As much as I've sought outward,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


That much I've been discouraged.
I did not gain by decorated altar,
With golden lamps of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee]].
|'''Por la linterna del corazón te he encontrado,'''
'''en la dulce abeja de la mente,'''
'''en el árbol de kadamba en una noche nublada.'''
'''Tanto como he buscado fuera,'''
'''así me he desanimado.'''
'''No gané con altar decorado'''
'''con lámparas doradas de ghee.'''
|-
|-
|Esechi dharáy bárbár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sandhán karite tomár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Dáo niko dhará kona bár
 
Tava liilá prabhu bojhá bhár
 
Áj ele mane cupecupe
 
|On Earth I've come time and again,
Your quest to make...


Not once did You grant embrace–
Tomári spandane nandana candane


Hard to grasp, Lord, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]].
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Today, the mind You entered stealthily.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|'''A la Tierra he venido una y otra vez,'''
'''a tu búsqueda hacer...'''


'''Ni una sola vez concediste el abrazo.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Difícil de comprender, Señor, es tu juego.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Hoy, en la mente tú entraste sigilosamente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tava abhiláśe kathá bali
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tava guńagán geye cali
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Path theke kakhano t́ali
Tumi thákile ámio akúle


Mete tháki dhyáne jape
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I talk about Your wish,
|With You I don't have a difference;
Go on singing Your panegyric;
You exist, and I remain alive hence.


From the path I deviate never.
If You were not staying, I too would be in peril;


I stay absorbed in meditation, telling beads.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hablo de tu anhelo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''sigue cantando tu panegírico.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Del camino nunca me desvío,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''permanezco absorto en meditación, contando cuentas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2658%20TOMA%27RE%20PYECHI%20PRA%27N%27ER%20PRADIIPE.mp3 canción] Tomáre peyechi práńera pradiipe cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2658 Tomáre peyechi práńera pradiipe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy