Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2657
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 916 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákásh jetháy choṋya ságare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Álor páráváre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sei digante sei siimánte
Alakśyacári cittavihárii


Khuṋji prabhu tomáre
Sarvaduhkhahári he param priya
|Where the sky is touching sea,
At an ocean of light-beams,


On that same horizon, that same frontier,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Lord, Yourself I seek.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Donde el cielo toca el mar,'''
'''en un océano de rayos de luz,'''


'''en ese mismo horizonte, en esa misma frontera,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Señor, a ti mismo busco.'''
|-
|-
|Jáni niilákásher sheś nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ságarke se choṋya náko tái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ajiṋa ámi bhul bheve jái


Jeneo báre báre
Tomári spandane nandana candane


|I know there's not a blue-sky terminus,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
And so with sea there is no touch.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


But foolishly I go on thinking wrong
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Time after time, even knowingly.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sé que no hay final del cielo azul,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''y por eso con el mar no se toca.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Pero tontamente sigo pensando mal'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''una y otra vez, incluso a sabiendas.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ácho tumi marma májhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Arup doláy rúper sáje
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Nikhil hiyáy tantrii báje
 
Tomári jhaḿkáre
 
Tomáy ghire ghire
|Mid the core of heart You are there,
On a formless litter in form's clothing.


Ringing out in the whole heart are strings
Tumi ná thákile ámio akúle


In a jangle that is Yours only,
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Yourself always surrounding.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''En medio del corazón tú estás ahí,'''
'''en un lecho sin forma vestido de forma.'''


'''Sonando en el corazón hay cuerdas'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''en un tintineo que es sólo tuyo.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú siempre circundante.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2657%20A%27KA%27SH%20JETHA%27Y%20CHONYA%20SA%27GARE.mp3 canción] Ákásh jetháy choṋya ságare cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2657 Ákásh jetháy choṋya ságare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy