Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0147
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi esechile mor mane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi esechile kśańekera tare
Alakśyacári cittavihárii


Manera nitya madhuvane
Sarvaduhkhahári he param priya


Ásiyáchile go
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Kśańekera tare tumi ásiyáchile go
Grazing unseen, frolicking in mind,


Manera madhuvane ásiyáchile go
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|Glittering at sweet midnight,
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
You had come into my mind;
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


You'd arrived for a trice
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


In mind's timeless paradise.
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Lo, You had arrived;
Oh yes, for a trice You had arrived;
In mind's paradise, lo, You'd arrived.
|'''Brillando en la dulce medianoche,'''
'''Habías llegado a mi mente;'''
'''Llegaste por un instante'''
'''En el paraíso eterno de la mente.'''
'''Tú habías llegado;'''
'''Oh sí, por un instante habías llegado;'''
'''En el paraíso de la mente,  Tú habías llegado.'''
|-
|-
|Puśpe puśpe tava madhurimá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mahásamudre tomári mahimá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Dúr niilimáy tomári garimá
 
Bhese jáy jata práńe práńe
 
Bhásiyá jáy go
 
Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go
 
Niilimára garimá bhásiyá jáy go
 
Bhásiyá jáy go
 
Ańu paramáńu mor halo je vibhor go
 
Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go


Prati ańu paramáńu vibhor je mor go
Tomári spandane nandana candane
|In the flowers is Your sweetness;
In great sea, Your majesty.


In the far azure is Your glory;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In as many lives, it is floating.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Oh, it is floating...
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Floral sweetness, oh, it is floating;
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Azure's glory, oh, it is floating;
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
Oh it is floating.
 
All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;
 
My every limb, oh it weeps for every part of it;
 
Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.
|'''En las flores está Tu dulzura;'''
'''En el gran mar, Tu majestad.'''
 
'''En el lejano azur está Tu gloria;'''
 
'''En tantas vidas, está flotando.'''
 
'''Oh, está flotando...'''
 
'''Dulzura floral, oh, está flotando;'''
 
'''La gloria del azur, oh, está flotando;'''
 
'''Oh, está flotando.'''
 
'''Todas mis moléculas y átomos, he aquí que fueron hechizados;'''
 
'''Cada miembro mío, oh, llora por cada parte de él;'''
 
'''Cada molécula y átomo mío, oh, está hechizado.'''
|-
|-
|Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Chutiyá jáy go
Tumi ná thákile ámio akúle


Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go
If You were not staying, I too would be in peril;


Bhásiyá jáy go
I was floating in some huge vacuity.
|Life's whole existence drifts in His direction;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
Every heart-penchant races per His attraction...
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Oh yes, racing it does go.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Every heart-penchant, racing it does go;
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Life's whole existence, racing it does go...
 
Oh yes, racing it does go.
|'''La existencia entera de la vida va complaciente en Su dirección;'''
'''Cada corazón encantado corre por Su atracción...'''
 
'''Oh sí, corriendo va.'''
 
'''Cada encantador de corazones, corre hacia Él;'''
 
'''La existencia entera, corre hacia Él...'''
 
'''Oh sí, en su dirección va.'''
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
Tumi esechile mor mane
 
Tumi esechile jagáiyá dolá
 
Manera nitya madhuvane
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;
 
Jogging cradle, You'd arrived
 
In mind's timeless paradise.
|'''Brillando en la dulce medianoche,'''
'''Has venido a mi mente;'''
 
'''Cuna de jogging, habías llegado'''
 
'''En el paraíso eterno de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 158: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___147%20A%27LO%20JHALAMAL%20MADHURA%20NISHIITHE.mp3 canción] Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy