Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2690
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 923 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Priya tumi esecho ájike<ref group="nb">En el Sargam, la primera palabra es Priyatama, pero ha cambiado a Priya en la última edición bengalí[2] y en la versión sonora. En conjunto, Priya parece más apropiado en este caso.</ref>
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Álokeri jharńá dháráy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ghana tamasár vakśa cire
Alakśyacári cittavihárii


Ghumiye tháká ei vasudháy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Today you've come, beloved,
With a cascade of just luster,


Having cleft the breast of darkness dense,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Dormant on this very earth.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Hoy has venido, amado,'''
'''Con una cascada de justo lustre,'''


'''Habiendo hendido el pecho de la densa oscuridad,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dormida en esta misma tierra.'''
|-
|-
|Tomár gatir dhárá egiye cale
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhúloke dyuloke kśiti pávaka jale
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kabhu draḿśt́ráy ár kabhu mamatáy


Mahániiradhir úrmimáláy
Tomári spandane nandana candane


|Your movement's flow goes ahead
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Through clay, fire, water, on the earth and in heaven,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


At times with large fangs and at times with affection,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Upon rows of waves of the Great Ocean.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El flujo de tu movimiento sigue adelante'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A través de la arcilla, el fuego, el agua, en la tierra y en el cielo,'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''A veces con grandes colmillos y a veces con afecto,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sobre hileras de olas del Gran Océano.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kakhano kona bádháte thámo ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Cáoyá páoyár doláte dolo ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Alauṋghya pathe durjay sádhaná
Tumi ná thákile ámio akúle


Kare jáo theme tháko ná alakáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Never do you forbear due to any obstacle;
|With You I don't have a difference;
You don't sway in a cradle of desire and attainment.
You exist, and I remain alive hence.


On a path impassable, indomitable [[:en:Sadhana|sadhana]]
If You were not staying, I too would be in peril;


You go on making; you don't stay pent up in [[wikipedia:Nirvana|Nirvana]].
I was floating in some huge vacuity.
|'''Nunca te detienes por ningún obstáculo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No te balanceas en una cuna de deseos y logros.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En un camino intransitable, indomable sadhana'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sigues haciendo; No te quedas reprimido en el Nirvana.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2690%20PRIYATAMA%20TUMI%20BASECHO%20A%27JIKE.mp3 canción] Priya tumi esecho ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2690 Priya tumi esecho ájike]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy