Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2689
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 924 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maneri alakáy (mor)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Báre báre tomáre dhariyá rákhite cái
Liilá racanáy tumi advitiiya
|In my mental heaven,
 
Yourself I would keep holding time and again.
Alakśyacári cittavihárii
|'''En mi cielo mental,'''
 
'''A Ti mismo seguiré abrazando una y otra vez.'''
Sarvaduhkhahári he param priya
 
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
 
|-
|-
|Din rát bhuliyá tava kathá bháviyáchi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sthán kál pásariyá ashru jharáyechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Udvel hiyá niyá patha páne cáhiyáchi


Tomáre pávár durásháy
Tomári spandane nandana candane


|Regardless of day or night about You I am thinking;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Forgetting place and time, tears I've been shedding.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Heart effusive, toward Your path am I gazing
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With a hope inordinate of Your attainment.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sin importar el día o la noche en Ti estoy pensando;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Olvidando lugar y tiempo, lágrimas he derramado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Corazón efusivo, hacia Tu camino estoy mirando'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con la esperanza desmedida de Tu realización.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ácho tumi káchákáchi eo jáni
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner rájá tumi táo máni
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Priitite labhya tái bháve t́áni
Tumi ná thákile ámio akúle


Áshár máńik mor jhalakáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|This too I do know: You are situated near;
|With You I don't have a difference;
I accept this also: You are king of psyche.
You exist, and I remain alive hence.


Obtainable through love, so I tug with feeling;
If You were not staying, I too would be in peril;


Hope's ruby mine, yes, it flashes.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Esto también lo sé: Estás situado cerca;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Esto también lo acepto: Eres el rey de la psique.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Alcanzable a través del amor, así tiro con sentimiento;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El rubí de la esperanza es mío, sí, destella.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2689%20MANERI%20ALAKA%27Y%20MOR%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Maneri alakáy cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2689 Maneri alakáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy