Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2734
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 932 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ceye gechi hát petechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Devár kathá bháviniko
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dávi-i shudhu shuniyechi
Alakśyacári cittavihárii


Kartavya kariniko
Sarvaduhkhahári he param priya
|I have gone on wanting, I've implored;
Never did I think of giving.


Only my rights I've informed;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Never did I practice duty.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''He seguido queriendo, he implorado;'''
'''Nunca he pensado en dar.'''


'''Sólo mis derechos he informado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Nunca practiqué el deber.'''
|-
|-
|Bale gechi dáo ámáre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhúlok dyulok trilok bhare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Golak dháṋdháy kol áṋdháre


Shunini marme je d́áko
Tomári spandane nandana candane


|I have gone on telling: "Myself do give;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Heaven, Earth, the universe, all are filled."
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In the dark impervious, inside a labyrinth,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


That You call at heart-core I didn't hear.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''He seguido diciendo: "Yo mismo doy;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cielo, Tierra, el universo, todos están llenos".'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En la oscuridad impermeable, dentro de un laberinto,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Que Tú llamas al corazón no he oído.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Báhir páne chut́e gechi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Káchere dúre karechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sandhyá hale bhul bujhechi
Tumi ná thákile ámio akúle


Ráte dúre náhi theko
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I have raced out of doors;
|With You I don't have a difference;
What's nearby, I've made far off.
You exist, and I remain alive hence.


Now evening come, mistake I've fathomed;
If You were not staying, I too would be in peril;


In the night, don't stay away from me.
I was floating in some huge vacuity.
|'''He salido corriendo'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Lo que está cerca, lo he hecho lejos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ahora llega la noche, error que he comprendido;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En la noche, no te alejes de mí.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2734%20CEYE%20GECHI%20HA%27T%20PETECHI.mp3 canción] Ceye gechi hát petechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2734 Ceye gechi hát petechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy