Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2733
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 933 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nandana madhuniśyande
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ele áji ele rúpe sáji
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhávite párini já svapane
Alakśyacári cittavihárii


Pábo káchákáchi eta káchákáchi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Issuing a sweetness pleasing,
Wearing form You came today; you arrived!


What I could not think in dream,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I will get adjacent, so much nigh.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Emitiendo una dulzura agradable,'''
'''Llevando forma ¡Has venido hoy; has llegado!'''


'''Lo que no podía pensar en sueño,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Conseguiré adyacente, tan cercano.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi giri guháy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Khuṋjechi vaneri vit́piilatáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Khuṋjechi tiirtheri púta dháráy


Vratakatháy nirmálya jáci
Tomári spandane nandana candane


|I have searched for You in mountain caverns,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
I've searched in a bower's trees and creepers.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


I have sought at holy sites' sacred currents;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


By religious tales a flower's worth I apprize.[<nowiki/>[[:en:Nandana_madhunisyande#cite_note-4|nb2]]]
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Te he buscado en las cavernas de las montañas,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Te he buscado en los árboles y enredaderas de una enramada.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''He buscado en las corrientes sagradas de los lugares santos;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por cuentos religiosos el valor de una flor aprecio.'''<ref group="nb">Según Ovidhan nirmalya se refiere a "flores, hojas, etc. ofrecidas a una deidad y posteriormente llevadas sobre la cabeza por los votantes como muestra de gracia sagrada". También según Ovidhan vratakathá es una "historia sagrada o religiosa... que se escucha como penitencia".</ref>
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tumi ámár maner májhe chile
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Liiláchale shudhu hesechile
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hayto vá jánáte ceyechile
Tumi ná thákile ámio akúle


Niiravatáy sabár sáthe áchi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You had been amid my psyche;
|With You I don't have a difference;
You have grinned in sportive deceit.
You exist, and I remain alive hence.


Or You'd wished to inform maybe:
If You were not staying, I too would be in peril;


"Silently with everyone am I."
I was floating in some huge vacuity.
|'''Has estado en medio de mi psique;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Has sonreído con engaño deportivo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''O habías deseado informar tal vez:'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''"Silenciosamente con todos estoy".'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2733%20NANDANA%20MADHUNIS%27YANDE%20ELE.mp3 canción] Nandana madhuniśyande cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2733 Nandana madhuniśyande]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy