Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2731
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 935 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon atiite jegechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ghumer jaŕatá sarále
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vishvabhuvan cheye dile
Alakśyacári cittavihárii


Karuńá dháráy
Sarvaduhkhahári he param priya


Bujhte náhi pári ámi
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Bhává náhi jáy
Grazing unseen, frolicking in mind,
|You had risen in which days of yore;
You set aside slumber's torpor.


The whole cosmos You did harbor
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


By a flow of mercy.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


I cannot understand;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Imagining does not succeed.
|'''Te habías levantado en los días de antaño;'''
'''Dejaste a un lado el letargo del sueño.'''
'''El cosmos entero Tú abrigaste'''
'''Por un flujo de misericordia.'''
'''No puedo comprender;'''
'''Imaginar no tiene éxito.'''
|-
|-
|Bhesechilum bháver srote
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár priitir phuler sáthe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhese cali dine ráte
Tomári spandane nandana candane


Tava bhávanáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|I had floated on a stream of thought
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
With a blossom of Your love.


Day and night I go unanchored,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


In a contemplation of Thee.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Yo había flotado en una corriente de pensamiento'''
'''Con una flor de Tu amor.'''


'''Día y noche voy sin anclaje'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''En una contemplación de Ti.'''
|-
|-
|Pather upal jatai thákuk
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Viśád vyathá harśa o sukh
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Aráti mor jatai hásuk
 
Kariiś kálimáy
 
Ámi sab kichuke tuccha kare
 
Páboi tomáy
|Whatever stones of path abide,
Sorrow, pain, joy, or delight,
 
However much my foes may smile,
 
Like blemish of dry cow patty,


All of it do I scorn;
Tumi ná thákile ámio akúle


I will surely attain Thee.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Cualesquiera que sean las piedras del camino'''
|With You I don't have a difference;
'''Pena, dolor, alegría o deleite,'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Por mucho que sonrían mis enemigos,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Como mancha de hamburguesa de vaca seca,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Todo lo desprecio;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Seguramente te alcanzaré.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2731%20KON%20ATIITE%20JEGECHILE.mp3 canción] Kon atiite jegechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2731 Kon atiite jegechile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy