Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0145
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phulera suváse mana madhumáse
Liilá racanáy tumi advitiiya


Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Alakśyacári cittavihárii


Dúr niilákáshe
Sarvaduhkhahári he param priya
|In southern wind, in distant sky,
In floral scent, in mind's springtime,


It's You psyche ever wants to reach
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In the distant sky.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Con el viento del sur, en cielo lejano,'''
'''En el aroma floral, en la primavera de la mente,'''


'''Eres , la mente que siempre quiere alcanzar'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''


'''El cielo distante.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Udvela hiyá tomári lágiyá
Sadái chut́iyá cale jáy
 
Chut́iyá jáy go
 
Tomára pánete se je chut́iyá jáy go
|On account of Thee, heart overflowing
Constantly goes off racing...
 
Oh, it goes racing
 
In Your direction, oh it goes racing.
|'''Por Ti, el corazón esta desbordante'''
'''Constantemente se acelera...'''
 
'''Oh, va corriendo'''
 
'''En Tu dirección, oh va corriendo.'''
|-
|Ámára manera ishán końete
Megh shata shata jamechilo
 
(Tava) Sońálii álote amala hásite
 
Tárá sab kothá bhese gelo
 
Kotháy bá gelo go
 
(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go
 
Kotháy bá gelo go
 
(Tava) Sońálii álote amala hásite
 
Tárá sab kothá bhese gelo
|In my mind's northeastern corner,
Countless clouds had gathered...
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
 
Oh where did they go...
 
Those piled-up clouds, oh where did they go...
 
Oh where did they go?
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
|'''En la esquina noreste de mi mente,'''
'''Innumerables nubes se han reunido...'''
 
'''En Tu luz dorada, con sonrisa inmaculada,'''
 
'''Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?'''
 
'''Oh a dónde fueron...'''
 
'''Esas nubes amontonadas, oh a dónde fueron...'''


'''Oh, ¿a dónde fueron?'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En Tu luz dorada, con una sonrisa inmaculada,'''
'''Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?'''
|-
|-
|Ei aruńa prabháte álo-jhará práte
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mor man dáo ráuṋiye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Mor sab laj dáo sariye
 
Mor sab bhay dáo sariye
 
Dáo sab kśudratá sariye
 
Sariye dáo go
 
Mor sab kśudratá sariye dáo go
 
Ei aruńa prabháte álo jhará práte
 
Mor man dáo ráuṋiye
|On this crimson dawn, light-dripping morning,
Please make bright my psyche.
 
All my shame remove,
 
All my fear remove,
 
All narrow-mindedness remove...


Oh please remove...
Tomári spandane nandana candane


All my narrow-mindedness, please do remove,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


On this crimson dawn, light-dripping morning,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Please make bright my psyche.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En este amanecer carmesí, mañana goteante vislumbra de luz,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Por favor ilumina mi mente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Quita toda mi vergüenza,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Quita todo mi miedo,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Toda mi estrechez de miras...'''
 
'''Oh, por favor, quita...'''
 
'''Toda mi estrechez mental, por favor quítala,'''
 
'''En este amanecer carmesí, la mañana vislumbra luz,'''
 
'''Por favor ilumina mi mente.'''
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mor man sadá khuṋje pete cáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Dúr niilákáshe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In southern wind, in distant sky,
|With You I don't have a difference;
It's You psyche ever wants to reach...
You exist, and I remain alive hence.


My mind ever wants to reach...
If You were not staying, I too would be in peril;


In the distant sky.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el viento del sur, en el cielo distante,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Eres psique siempre quiere llegar...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Mi mente siempre quiere alcanzar...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El cielo distante.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 165: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___145%20DU%27R%20NIILA%27KA%27SHE%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy