Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0451
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári tare sáji bhare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rákhá áche mor phul
Liilá racanáy tumi advitiiya


T́agara júthii belá málatii
Alakśyacári cittavihárii


Cáṋpá goláp bakul
Sarvaduhkhahári he param priya
|For You alone my basket is full;
Inside are the flowers I've put:


Tagar and juthi, bela and malatii,[<nowiki/>[[:en:Tomari_tare_saji_bhare#cite_note-4|nb2]]]
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Magnolia, rose, and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bullet wood]].
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Sólo por Ti mi cesta está llena ;'''
'''Adentro están las flores que he colocado:'''


'''Tagar y juthi, bela y malatii,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Magnolia, rosa y balata.'''
|-
|-
|Shishirasikta madhuniśikta
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hiyára bhálabásáy abhiśikta
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jatane cayan kariyá enechi
Tomári spandane nandana candane


Suváse sudhá samatul
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Dew-drenched and honey-sprinkled,
|The links between You and me are many, Lord,
Bathed in the love of my heart,
Though I am a particle, and You're the Creator.


I've brought a careful selection,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With sweet scent equal to ambrosia.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Empapadas de rocío y salpicadas de miel,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Bañadas en el amor de mi corazón,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''He traído una esmerada selección,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con dulce aroma igual al de la ambrosía.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Chande gáne náce mátiyá tomár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vana upavan diyeche phulabhár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vasanteri náce hillolera májhe
Tumi ná thákile ámio akúle


Sáji bhariyáchi oŕáye elo cúl
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Dancing madly to Your cadence and song,
|With You I don't have a difference;
Jungles and gardens have blossomed in abundance.
You exist, and I remain alive hence.


In this spring romp, amid the plantlife swaying,
If You were not staying, I too would be in peril;


I've filled my basket, unkempt tresses flying free.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Danzando locamente a Tu ritmo y canción,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Selvas y jardines han florecido en abundancia.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En este jugueteo primaveral, oscilando entre la vida vegetal ,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''He llenado mi cesta, la cabellera suelta flotando libremente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___451%20TOMA%27RI%20TARE%20SA%27JI%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare sáji bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0451 Tomári tare sáji bhare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy