Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0332
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phulera málát́i
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomári lágiyá gáṋthá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi parile ná
Alakśyacári cittavihárii


Ámáre dile kena vyathá
Sarvaduhkhahári he param priya
|This garland of flowers
Was strung for You alone.


You did not put it on;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why have You pained me so?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Esta guirnalda de flores'''
'''Fue hecha sólo para Ti.'''


'''Tú no te la pusiste;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Por qué me has hecho sufrir tanto?'''
|-
|-
|Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá
Tomári spandane nandana candane


Gáṋthá chilo hiyára mamatá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The eastern sky was wrapped in crimson,
|The links between You and me are many, Lord,
And the wind was smeared with love.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Entwining color and devotion,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Woven was my heart's affection.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El cielo oriental estaba envuelto en carmesí,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''y el viento estaba impregnado de amor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Entrelazando color y devoción,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tejido estaba el afecto de mi corazón.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dekho sei málá mor ashrute bhije geche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi ásile ná dekhá karile
Tumi ná thákile ámio akúle


Bujhile ná mor vyákulatá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Behold, my garland got drenched in tears;
|With You I don't have a difference;
The flower petals, they steadily dropped.
You exist, and I remain alive hence.


You did not arrive; appear You did not—
If You were not staying, I too would be in peril;


Did You forget my yearning?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Mira, mi guirnalda se empapó en lágrimas;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Los pétalos de la flor, cayeron sin cesar.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú no llegaste, no apareciste...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Acaso olvidaste mi anhelo?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___332%20PHU%27LERA%20MA%27LA%27T%27I.mp3 canción] Phulera málát́i cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0332 Phulera málát́i]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy