Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0403
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phágun másete phág niye kheli
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Ámi) Águn niye to kheli ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vaner águn niváiyá pheli
Alakśyacári cittavihárii


Maner águne jvali ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|In spring, I play with red powder;
I do not play with fire.


Fires of the forest I smother;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Fires of the mind I don't ignite.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En primavera, juego con polvo rojo;[<nowiki/>[[:en:Phagun_masete_phag_niye_kheli#cite_note-4|nb2]]]'''
'''No juego con fuego.'''


'''Sofoco los fuegos del bosque;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Los fuegos de la mente no los enciendo.'''
|-
|-
|Stabdha nishiithe phulera vanete
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Cupicupi cali surabhi d́hálite
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Phulera madhute ańute ańute
Tomári spandane nandana candane


(Ámi) Milemishe tháki bali ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the still of night, in the flower garden,
|The links between You and me are many, Lord,
Stealthily I move, making fragrance emanate.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In floral nectar's every atom,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Silently I cordially associate.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la quietud de la noche, en el jardín de flores,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sigilosamente me muevo, haciendo emanar fragancia.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En el néctar floral de cada átomo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En silencio me asocio cordialmente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Álote cháyáte sabár hiyáte
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhálabásá bhari pale vipalete
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Shishur hásite jyotsnáráshite
 
(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná
 
Ámi kákeo kakhano chali ná
|All hearts, in light and shadow,
I fill with love at every instant.


By moonlight, with smile of an infant,
Tumi ná thákile ámio akúle


I always bring ambrosia's flow.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


I never cheat anybody.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Todos los corazones, en luz y sombra,'''
'''Lleno de amor a cada instante.'''


'''A la luz de la luna, con la sonrisa de un infante,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Siempre traigo el flujo de la ambrosía.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Nunca engaño a nadie.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___403%20PHA%27GUN%20MA%27SETE%20PHA%27G%20NIYE%20KHELI.mp3 canción] Phágun másete phág niye kheli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0403 Phágun másete phág niye kheli]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy