Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0468
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Morá) Mukta bhúmir meye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
D́uḿri páháŕe jharńá dháre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Joŕer kináre ghúri nece geye
Alakśyacári cittavihárii
|We are women of a land unprejudiced;
On mountains and hills, beside rapids


And rills, in song and dance we whirl.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Somos hijas de una tierra sin prejuicios;'''
'''En montañas y colinas, junto a rápidos y arroyos,'''


'''Giramos cantando y bailando.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|Kadam palásh niye kari go khelá
 
Sárá diner belá
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Mahul kuliri shiitala cháye
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] we play,
All the livelong day...


Neath the canopy of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa's]] cooling shade.
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
|'''Jugamos con Kadam Palash,'''
'''Durante todo el día de la vida...'''


'''A la fresca sombra de Mahul Kuli.'''
|-
|-
|Báṋká vanapathe jete jete
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Khoṋpáy nite gáṋthi málá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Moder chande gáne
Tomári spandane nandana candane


Maner khushiira sane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Vaner hariń dekhe ceye
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Morá param puruśeri meye
My atoms and molecules rise up dancing.
|We travel winding, woodland trails;
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
We weave garlands into our braids.
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


At our rhythm and our song,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


With mental satisfaction
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


The forest deer gaze on.
Tumi ná thákile ámio akúle


We are God's daughters.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Viajamos por senderos sinuosos y boscosos;'''
|With You I don't have a difference;
'''Tejemos guirnaldas en nuestras trenzas.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''A nuestro ritmo y nuestro canto,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Con satisfacción mental'''  
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Los ciervos del bosque nos miran.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Somos hijas de Dios.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20-%20Mora%20mukta%20bhumir%20meye.mp3 canción] ''Mora mukta bhumir meye'' cantada por Anjali Silva-Natarajan en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20MORA%27%20MUKTA%20BHU%27MIR%20MEYE.mp3 canción] ''Mora mukta bhumir meye'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0468 Mora mukta bhumir meye|Canción 0468 ''Mora mukta bhumir meye'']]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy