Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0467
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor pathik ese geche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tamah náshiyá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kárár práciir bheuṋge geche
Alakśyacári cittavihárii


Tandrá t́ut́iyá
Sarvaduhkhahári he param priya
|The Radiant Traveler has mattered,
Abolishing the gloom.


He has shattered the prison walls,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Removing lethargy.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''El Viajero Radiante ha importado,'''
'''Abolición de la penumbra.'''


'''Ha derribado los muros de la prisión,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Eliminando el letargo.'''
|-
|-
|Shatek juger jaŕatá se
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nimeśe kat́ákśe náshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nimeśe megh sare jáy
Tomári spandane nandana candane


Álo ot́he hásiyá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Inertia of a hundred eons,
|The links between You and me are many, Lord,
Instantly He banishes with a sidelong glance.
Though I am a particle, and You're the Creator.


At once, clouds disappear;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Light emerges, shining bright.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Él es la inercia de cien eones,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Al instante Él disipa con una mirada de reojo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Inmediatamente, las nubes desaparecen;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La luz emerge, brillando resplandeciente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Járá sabái dúre tháko
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dúrer báṋdhan rekho náko
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Eso go káche eso
Tumi ná thákile ámio akúle


Khushiir srote bhásiyá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|All of You who keep afar,
|With You I don't have a difference;
Discard the bond of distance.
You exist, and I remain alive hence.


Do come, oh, do come near;
If You were not staying, I too would be in peril;


Riding the stream of merriment.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todos los que se mantienen lejos,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Descarten la atadura de la distancia.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ven, oh, acércate;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Fluyendo en la corriente de la felicidad'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canción] Álor pathik ese geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0467 Álor pathik ese geche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy