Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0308
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Áji) Varaśá eseche nava veshe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomáke svágata jánáte eseche
Alakśyacári cittavihárii


(Áji) Snigdha megher samáveshe
Sarvaduhkhahári he param priya
|Painting my eyes with blue eyeliner,
The rains have arrived with new finery.


To welcome You they have come now
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With convergence of cooling clouds.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Pintándome los ojos con delineador azul,'''
'''Las lluvias han llegado con nuevas galas.'''


'''Para darTe la bienvenida han venido ahora'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Con convergencia de nubes refrescantes.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kalápa meleche mayúr ájike
(Áji) Keká kalarave vanabhúme


Kadambareńú sáthe bhese cale
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


(Áji) Práńer parág manobhúme
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáke gheriyá utsav áji
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
(Áji) Tumi bhará ei pariveshe
|The peacock fans its tail today
With a clamoring call in the forest.
 
Floating on is the pollen of kadam;[<nowiki/>[[:en:Niil_ainjan_ankhite_ankiya#cite_note-4|nb2]]]
 
In my mental world, the pollen of life.


Today's festivities surround You;
Tomári spandane nandana candane


You pervade the atmosphere.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''El pavo real abanica hoy su cola'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Con una llamada clamorosa en el bosque.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Flotando está el polen de kadam;'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''En mi mundo mental, el polen de la vida.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Las festividades de hoy Te rodean;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú impregnas la atmósfera.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Betasakuiṋja nuye nuye paŕe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
(Tomáy) Prańati jánáte shata dháre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Kamaler dal nrtyamadhur


(Áji) D́heuyer mukhar abhisáre
Tumi ná thákile ámio akúle


Ei samárohe tumi áj rájá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


(Tumi) Nayan bhuláno ráj veshe
If You were not staying, I too would be in peril;
|The bamboos in the palm grove stoop down,
Bowing in deference to You all around.


The sweetly dancing lotus petals
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Speak profusely of a love tryst.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


At this grand assembly, You are the king;
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
You enthrall my eyes with Your royal attire.
|'''Los bambúes del palmeral se inclinan,'''
'''Inclinándose en deferencia hacia Ti.'''
 
'''Los pétalos de loto danzan dulcemente'''
 
'''Hablan profusamente de un encuentro amoroso.'''
 
'''En esta gran asamblea, Tú eres el rey;'''
 
'''Tú cautivas mis ojos con Tu atuendo real.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___308%20NIIL%20AINJANA%20A%27NKHITE%20A%27NKIYA%27.mp3 canción] Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy