Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0299
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálabásiyáchi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomákei sár jenechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomákei práń saṋpiyáchi
Alakśyacári cittavihárii


Tava káje vrata niyechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|I’m in love with You alone—
You’re the essence of all I’ve known.


I've committed my life to Thee;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Pledged I’ve been to do Thy deeds.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Estoy enamorado solo de Ti'''
'''Tú eres la esencia de todo lo que he conocido.'''


'''He entregado mi vida a Ti;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Me he comprometido a hacer Tus obras.'''
|-
|-
|Cetanár sei uśákál hate
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhásiyá calechi tomári srote
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sroter kusum ámi go
Tomári spandane nandana candane


Tomári d́heuye nece calechi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|From the dawn of consciousness,
|The links between You and me are many, Lord,
I have ridden on Your current.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Oh, I am a flower of the stream;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


On Your ripples I’ve been dancing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Desde el amanecer de la conciencia'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''He cabalgado en Tu corriente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Oh, soy una flor de la corriente;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En Tus ondas he estado bailando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|(Ámi) Jiivaner sandhyáráge
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mishe rabo tava anuráge
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Paráger madhu mákháye
Tumi ná thákile ámio akúle


(Ámi) Aruparatan cinechi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|At the evening twilight of my days,
|With You I don't have a difference;
In Your love let me dissipate.
You exist, and I remain alive hence.


Smeared with the sweetness of pollen,
If You were not staying, I too would be in peril;


I have come to know the Unbodied Gem.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el crepúsculo vespertino de mis días'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En Tu amor déjame disipar.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Untada con la dulzura del polen,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''He llegado a conocer la Gema incorpórea.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___299%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy