Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0292
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kál rátrite jhaŕ baye geche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rajaniigandhá vane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tári sáthe mor mane
Alakśyacári cittavihárii


Tumi ásile ná phire cáhile ná
Sarvaduhkhahári he param priya


Raye gele ánmane
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Last night a storm raged
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
In the grove of tuberoses...[<nowiki/>[[:en:Kal_ratrite_jhar_baye_geche#cite_note-4|nb2]]]


And, with it, also in my mind.
Grazing unseen, frolicking in mind,


You neither came, nor glanced back at me;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


You remained inattentive.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Anoche hubo tormenta'''
'''En el bosque de tuberosas...'''


'''Y, con ella, también en mi mente.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ni viniste, ni me devolviste la mirada;'''
'''Permaneciste desatento.'''
|-
|-
|Jhaŕer ágháte kusumera kali
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Akále jhariyá jáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Phot́á phul tár suváser sáthe
 
Jyotsnáy bhese jáy
 
Tumi ásile ná háy
 
Ámáre bhuliyá kár bhávanáya
 
Chile tumi konkháne
|Flower buds, from storm's injury,
Are dropping prematurely;


The fragrance of their blossoms
Tomári spandane nandana candane


Has been washed away by moonlight.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Alas, You did not come.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Neglecting me, distracted by whom
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


And in which place were You?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Los capullos de las flores, por el daño de la tormenta,'''
'''están cayendo prematuramente;'''


'''La fragancia de sus flores'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Ha sido lavada por la luz de la luna.'''
 
'''Ay, no viniste.'''
 
'''Descuidándome, distraído por quién'''
 
'''¿Y en qué lugar estabas?'''
|-
|-
|Jhaŕer ágháte manoviińá mor
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tár cheṋŕá haye jáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab jhaiṋkár kotháy háráye jáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi ásile ná háy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Ámáre bhuliyá kon ajánáy
If You were not staying, I too would be in peril;


Chile tumi nirajane
I was floating in some huge vacuity.
|My mental lyre, beaten by the storm,
|'''Contigo no hay diferencia;'''
Its strings have got broken—
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


All its flourish, where has it gone?
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Alas, You did not come.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Neglecting me, in what uncharted land
 
Were You secluded?
|'''Mi lira mental, golpeada por la tormenta,'''
'''Sus cuerdas se han roto.'''
 
'''Toda su flor, ¿dónde ha ido?'''
 
'''Ay, Tú no viniste.'''
 
'''Abandonándome, ¿en qué tierra inexplorada'''
 
'''¿Te recluiste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___292%20KA%27L%20RA%27TRITE%20JHAR%27A%20BAYE%20GECHE.mp3 canción] Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy