Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0440
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Se je esechilo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jiivaner pratham bhore go
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jiivaner pratham bhore
Alakśyacári cittavihárii


Sonár álor rathe
Sarvaduhkhahári he param priya


Ákásh pathe uŕe go
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Ákásh pathe uŕe
Grazing unseen, frolicking in mind,
|It is He Who had arrived
At the first dawn of life, oh,


At the first dawn of life.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


On a chariot of golden light
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


He flies across the sky, lo,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


He flies across the sky.
|'''Es Él Quien había llegado'''
'''En el primer amanecer de la vida, oh,'''
'''En el primer amanecer de la vida.'''
'''En un carro de luz dorada'''
'''Vuela por el cielo, he aquí,'''
'''Él vuela a través del cielo.'''
|-
|-
|Vishvabhará niiravatá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Keu chilo ná kaite kathá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Dite nite hiyára vyathá
 
Dhulimay e saḿsáre go


Dhulimay e sansáre
Tomári spandane nandana candane
|Throughout the universe was a hush;
None was there to speak a word,


None with whom to share heart's sorrow,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Naught but dust in this world, no,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Naught but dust in this world.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En todo el universo había silencio;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Nadie estaba allí para decir una palabra,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Nadie con quien compartir el dolor del corazón,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Nada más que polvo en este mundo, no,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Nada más que polvo en este mundo.'''
|-
|-
|Úśár aruń ráge práńeri anuráge
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hrdayer paráge
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Surabhita kare go
Tumi ná thákile ámio akúle


Surabhita kare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Ardent for existence, at dawn's crimson color,
|With You I don't have a difference;
With heart's pollen
You exist, and I remain alive hence.


He bestows fragrance, yes,
If You were not staying, I too would be in peril;


He bestows fragrance.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ardiente por la existencia, al color carmesí del amanecer,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con el polen del corazón'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Él otorga fragancia, sí,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Él otorga fragancia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___440%20SE%20JE%20ESECHILO%20JIIVANER.mp3 canción] Se je esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0440 Se je esechilo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy