Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Amiya ságar uthaliyá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Álor jharńá shatadháre náce
Alakśyacári cittavihárii


Hiyár gabhire uchaliyá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Who are You that's come with far-flung song,
Creating billows in the sea of nectar?


Light's fountain capers in a hundred flows,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Engulfing the inmost core of my heart.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''¿Quién eres Tú que has venido con canto lejano,'''
'''¿Creando olas en el mar de néctar?'''


'''La fuente de la luz salta en cien flujos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Envolviendo el núcleo más íntimo de mi corazón.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|(Tava) Parashe prańave jáge prakampa
Asiimer páne se je dháy


(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Rauṋe rúpe náce rtatáy
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal
Tomári spandane nandana candane


Bháváveg chot́e mandriyá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|At Your mystic touch, a vibration rises;
|The links between You and me are many, Lord,
It proceeds toward the infinite.
Though I am a particle, and You're the Creator.


At Your delight, a vibrant and thriving earth,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Dances in step with grace and splendor.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Shattered are all binding chains of illusion;
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


A glow emanates, bearing resonance.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''A Tu toque místico, una vibración se eleva;'''
'''Se dirige hacia el infinito.'''
 
'''A Tu deleite, una tierra vibrante y próspera,'''
 
'''Baila con gracia y esplendor.'''
 
'''Se rompen todas las cadenas de la ilusión;'''
 
'''Emana un resplandor, portador de resonancia.'''
|-
|-
|Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nikhila práńete surabhita váyu bay
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná
Tumi ná thákile ámio akúle


Smita niilákáshe paŕe upaciyá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Today, to flowers what whisper the bees?
|With You I don't have a difference;
In all of life, blows a delicious breeze;
You exist, and I remain alive hence.


This fragrant consciousness, a sweet light,
If You were not staying, I too would be in peril;


Is a smile pouring down from the blue sky.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hoy, a las flores, ¿qué susurran las abejas?'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En toda la vida, sopla una deliciosa brisa;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Esta fragante conciencia, una dulce luz,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Es una sonrisa que desciende del cielo azul.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canción] Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0434 Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy