Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0431
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ásibe baliyá gecho je caliyá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kata nishi halo bhor
Alakśyacári cittavihárii
|Lord, please appear in my heart-lotus.
You left, saying You'd return;


But too many a night has passed.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Señor, por favor aparece en el loto de mi corazón.'''
 
'''Te fuiste, diciendo que volverías;'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero demasiadas noches han pasado.'''
|-
|-
|Phulera máláguli keu je pare ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kabariite málá ámio báṋdhi ná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp
Tomári spandane nandana candane


Rúp niye gecho ogo cittacor
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Now, no one is wearing flower garlands;
|The links between You and me are many, Lord,
I too don't fasten one to my chignon.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In my dry eyes, the world has lost its beauty;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You've taken that grace away, oh Heart Thief.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ahora, nadie lleva guirnaldas de flores;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Yo tampoco sujeto una a mi moño.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En mis ojos secos, el mundo ha perdido su belleza;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Te has llevado esa gracia, oh Ladrón de Corazones.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Manamájhe mor keu ná gáy gán
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shrutira agocare sabe je geche sare
Tumi ná thákile ámio akúle


Áṋdháre phele ghanaghor
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In my mind, not a single song is sung;
|With You I don't have a difference;
Within mind's ambit, no tune is struck.
You exist, and I remain alive hence.


Beyond earshot they've all been removed;
If You were not staying, I too would be in peril;


Marooned am I in cloud-covered gloom.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En mi mente, no se canta ni una sola canción;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el ámbito de la mente, no se toca ninguna melodía.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Más allá del alcance del oído todas han sido eliminadas;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Estoy abandonado en una penumbra cubierta de nubes.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___431%20PRABHU%20TUMI%20HRIDAYA%20KAMALE%20ESO%20MOR.mp3 canción] Hrdayakamale eso mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 
[[Canción 0431 Hrdayakamale eso mor]]






*
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy