Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0418
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cáṋderi sáthe madhunisháte
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Mankumudiir kathá
Palake lukote jáno liiláchale


(Ámi) Rát jege jege shońábo go
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Hálká háoyáte surelá giite
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Svapner rúpkathá
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


(Ámi) Práń bhare áji shunibo go
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|On a spring night in company with the moon,
The account of a lily stem's wishes


I will tell, unsleeping all the night.
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


In sweet lullaby on a gentle breeze,
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''


To a fairy tale of dream
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


I'll now pay heed with all my heart.
|'''En una noche de primavera en compañía de la luna,'''
'''El relato de los deseos de un tallo de lirio'''
'''Contaré, sin dormir toda la noche.'''
'''En dulce arrullo de suave brisa,'''
'''A un cuento de hadas de ensueño'''
'''Ahora prestaré atención con todo mi corazón.'''
|-
|-
|Alakár dút chút́e ese bale
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Kumudiir kathá bháse nabhoniile
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Chaŕáye paŕeche vishvanikhile
Ananta anádi he parama mahodadhi


Ár tá cápá náhi thákibe go
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Dreamland's messenger flew down and said:
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
"The lily stem's words float in the blue sky.
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Scattered and told across the universe,
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


No longer can they stay unheard."
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''El mensajero del país de los sueños bajó volando y dijo:'''
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''"Las palabras del tallo de lirio flotan en el cielo azul.'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Esparcidas y divulgadas por todo el universo,'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Ya no pueden estar sin ser escuchadas".'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Svapner srot bhese cale jáy
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Rúpkathá arúpete je miláy
Cakite sare jáy peye tomári parash


Madhunikuiṋje háráno hiyáy
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Prasupta kali phut́ibe go
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Ever afloat is the stream of dream,
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
A saga that mingles with formlessness.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


In an arbor honeyed by lost minds,
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


A soundly sleeping bud will blossom.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Siempre flotando está el flujo del sueño,'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''Una saga que se mezcla con lo informe.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''En un árbol endulzado con miel de mentes perdidas,'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Un capullo profundamente dormido florecerá.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___418%20CA%27NDERI%20SA%27THE%20MADHU%20NISHA%27TE.mp3 canción] Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno