Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0140
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Káloy káloy mile go
Palake lukote jáno liiláchale


Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Káche tabu náhi dekhi go
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Kena táhá náhi bujhi go
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!


You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


You are close, but I don't see.
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''


Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Why it is like that, I cannot conceive!
|'''Estás en el moño bajo cinta negra,'''
'''¡Como el ébano entretejido en el negro!'''
'''Estás en el kohl de los ojos y en el bindi de la frente;'''
'''Estás cerca, pero no te veo.'''
'''Extraña es esta liila, un juego de escondite;'''
'''¡Por qué es así, no puedo concebirlo!'''
|-
|Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
Kena pái táhá náhi jáni
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
Kena bhávi táhá náhi jáni
|My happiness is unending;
I got You so near.
To be reft, bereaved... ever I get fear;
Why I get so, I don't know.
When I think I won't fret, I fret all the more;
Why I worry, that I just don't know.
|'''Mi felicidad es interminable;'''
'''Te tengo tan cerca.'''
'''Ser despojado, desconsolado... siempre tengo miedo;'''
'''No sé por qué.'''
'''Cuando pienso que no me preocuparé, me preocupo aún más;'''
'''Por qué me preocupo, eso no lo sé.'''
|-
|-
|Ámi juga juga dhari base áchi jági
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Práńera pradiipa jvele (mor)
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Mor maneri d́áná mele
Ananta anádi he parama mahodadhi


Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Madhura carańa phele (tava)
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Tava rátula carańa phele
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|Alert, I have waited throughout the ages,
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
Flame of my life ignited,
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Wings of my mind outspread.
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


Lo, having come You stand before me smiling,
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
 
Reposing Your honeyed feet,
 
Resting Your rosy feet.
|'''Alerta, he esperado a través de los tiempos,'''
'''La llama de mi vida encendida,'''
 
'''Las alas de mi mente desplegadas.'''
 
'''Lo, habiendo venido Tú estás ante mí sonriendo,'''
 
'''Reposando Tus pies melosos,'''
 
'''Descansando Tus pies sonrosados.'''
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Káloy káloy mile go
Cakite sare jáy peye tomári parash


Mor kapáler kálo tile go
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Randhre randhre mishe go (mor)
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|You are in the chignon under ribbon black,
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Like ebony woven into black!
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


In the black mark [<nowiki/>[[:en:Acho_kabariiveniite_kalo_dor_haye#cite_note-5|nb2]]] on my forehead
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


And in every pore of mine, You are wed.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Estás en el moño bajo cinta negra,'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''¡Como ébano entretejido en negro!'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''En la marca negra de mi frente'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Y en cada poro mío, Tú estás casada'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canción] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno