Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0359
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jáhá kichu cáo táhá kare jáo
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Tava adhikáre kathá bali ná
Palake lukote jáno liiláchale


Káháke káṋdáo káháke hásáo
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Mukh buje dekhi kichu kahi ná
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|Whatever You want, You make it happen;
Regarding Your dominion, I don't say a word.


Whom You make cry, whom You make laugh–
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Lips sealed, I notice but do not speak.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Lo que sea que quieras, Tu lo haces realidad;'''
'''Respecto a Tu dominio Yo no digo una palabra.'''


'''A quien Tú haces llorar, a quien  Tú haces reir'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Labios sellados, me doy cuenta pero no hablo.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Srśt́ir kii bá prayojan chilo
Kii bá áche táháo bujhite nári


Dhvaḿser rath kena bá cáláo
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Táháo bujhite náhi go pári
|-
 
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Áloker par áṋdhár námáye
Kona kichuri sauṋge tava tulaná hay
 
E kii liilá karo kichu bujhi
|The purpose of Creation– what it once was,
And what it now is, I fail to see.
 
Why You ride a chariot of destruction,
 
That also I just cannot fathom.


Darkness descending after light–
Ananta anádi he parama mahodadhi


I grasp nothing of a liila You make like that.
Sarvádhik tumi dev kále akále
|'''El propósito de la creación, lo que fue una vez ,'''
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
'''Y lo que es ahora, no logro verlo.'''
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


'''¿Por qué  conduces un carro de destrucción ?'''
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


'''Eso tampoco lo puedo comprender.'''
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''La oscuridad descendiendo detrás de la luz'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''No entiendo nada de un juego que Tú creas así.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Múk mukhe kena bháśá jogáyecho
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Tarka shikháye vácál karecho
Cakite sare jáy peye tomári parash
 
Tomáke laiyá kena darshane
 
Vijiṋáne mátámáti shikháyecho
 
Jiivaner kálo rauṋiin álor
 
Jhalkáni diye bhúláyo ná
|Why furnish language to mouths that were mute?
Those instructed in logic, You made garrulous.
 
Withdrawing from sight, for what reason
 
Have You instilled overzealousness for science?


The colorful lights of a black life–
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


By making them glitter, don't mislead me.
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|'''¿Porque dar language a bocas que eran mudas ?'''
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
'''A los letrados en lógica los volviste parlanchines.'''
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


'''Apartándose de la vista, porque razón'''
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


'''¿Has inculcado un exceso de esmero por la ciencia ?'''
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Luces de colores de una vida negra'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Haciéndolas brillar, no me defrauden.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|-
|Jáhá kichu kálo tomár álote
Nihsheś kena kare dile ná[<nowiki/>[[:en:Jaha_kichu_cao_taha_kare_jao#cite_note-4|nb2]]]
|Everything dark and dirty, by Your effulgence,
Why did You not get it spent?
|'''Todo oscuro y sucio , por Tu resplandor,'''
'''¿Por qué no lo agotaste ?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___359%20JA%27HA%27%20KICHU%20CA%27O%20TA%27HA%27%20KARE%20JA%27O.mp3 canción] Jáhá kichu cáo táhá kare jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0359 Jáhá kichu cáo táhá kare jáo]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno