Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0316
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Taruń tapan miśt́i hási hásalo
Palake lukote jáno liiláchale


Hásir ámeje dhará sab klesh bhule gelo
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Khushiir mejáje sabe sabáike t́ene nilo
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|You came, and the four sides [<nowiki/>[[:en:Tumi_ele_caridik_raune_bhare_uthalo#cite_note-4|<nowiki>nb2]</nowiki>]] arose, full of color;
The rising sun, it put on a sweet smile.


In the smile's afterglow, earth forgot its every woe;
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


With festive mood, all drew close to each other.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Llegaste, y los cuatro lados surgieron, llenos de color;'''
'''El sol naciente, esbozó una dulce sonrisa.'''


'''En el resplandor de la sonrisa, la tierra olvidó todas sus penas;'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''
 
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
 
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Con ánimo festivo, todo se acercó a entre sí.'''
|-
|-
|Duhkha bhule eki tále eki táne eki gáne
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Vishvajagat áj mane práńe mátalo
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
|Sorrow lost in one meter, one melody, and one song,
 
The universe is now passionately jubilant.
Ananta anádi he parama mahodadhi
|'''El dolor se perdió en un metro, una melodía y una canción,'''
 
'''El universo está ahora apasionado de júbilo.'''
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.
 
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
 
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''
 
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''
 
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Áloker srote bháse manapavanera náo
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Dáṋŕi májhi hese hese táháke tiire lágáo
Cakite sare jáy peye tomári parash


Sonálii jhilik t́ene sabái chande gáne
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Tava tále uttále sabe áji nácalo
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Take any secret longings, adrift in the stream of light;
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
And, Helmsman, kindly row them to shore.[<nowiki/>[[:en:Tumi_ele_caridik_raune_bhare_uthalo#cite_note-5|<nowiki>nb3]</nowiki>]]
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


In rhythmic music, all are drawn to the golden glittering;
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Today, everyone was set dancing to the surge of Your beat.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Toma cualquier anhelo secreto, a la deriva en la corriente de la luz;'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''Y, Timonel, gentilmente los conduce hasta la orilla.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''En música acompasada, todos son atraídos por el dorado resplandor;'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Hoy, todos fueron puestos a bailar al oleaje de Tu compás.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___316%20TUMI%20ELE%20CA%27RI%20DIK.mp3 canción] Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno