Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0341
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dayál prabhu balo go tomáy
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Dayál náme kena d́áká hay
Palake lukote jáno liiláchale


Phule kena káṋt́á tháke go
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Jharńá kena upalete bay
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|Merciful Lord, about Yourself please say...
Why are You named "merciful"?


On flowers, why do thorns stay;
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


And why do cataracts cross over pebbles?
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Señor misericordioso, acerca de Ti mismo por favor di....'''
'''¿Por qué te llamas “misericordioso”?'''


'''Sobre las flores, por qué permanecen las espinas;'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''¿Y por qué las cataratas cruzan sobre los guijarros?'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Kamal kumud gandhe bhará
Malin jale kena bá phot́e


Jiive bhará khushiir dhará
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Vijan pathe kena bá chot́e
|-
 
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Tárár málá pradiip jválá
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
 
Amánisháy kena ceye ray
|'''Full of fragrance, the lotus flower–'''
'''Why does it bloom in dirty water?'''
 
'''Teeming with life, this joyful planet–'''
 
'''Why does it traverse a lonesome orbit?'''


'''Constellations, blazing starlights—'''
Ananta anádi he parama mahodadhi


'''Why project only on new moon nights?'''
Sarvádhik tumi dev kále akále
|'''Llena de fragancia, la flor de loto-'''
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
'''¿Por qué florece en agua sucia?'''
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


'''Lleno de vida, este planeta alegre...'''
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


'''¿Por qué atraviesa una órbita solitaria?'''
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Constelaciones, estrellas resplandecientes...'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''¿Por qué sólo se proyectan en las noches de luna nueva?'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Phuler mata shishu kena
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Ghanaghana keṋde tháke
Cakite sare jáy peye tomári parash
 
Cáṋder álo kena háse


Kálo megher pháṋke pháṋke
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Mandamadhur gandhavaha
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Attaháse shilá jhaiṋjháy
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
|'''Like blooms are babies– for what reason'''
'''Do they weep so long and often?'''


'''The moon's light– why does it shine'''
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Only in gaps when dark clouds hide?'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''The gentle and pleasant wind'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
 
'''Rains down hail with raucous grin.'''
|'''Como las flores son bebés, ¿por qué razón'''
'''¿Lloran tanto y tan a menudo?'''
 
'''La luz de la luna- ¿por qué brilla'''
 
'''¿Sólo en los huecos cuando las nubes oscuras?'''
 
'''El viento suave y agradable'''
 
'''Llueve granizo con estridente sonrisa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA%27L%20PRABHU%20BOLO%20GO.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA'L%20PRABHU%20BOLO%20GO%20TOMA'Y.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el  Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0341 Dayál prabhu balo go tomáy]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno