Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe ságare
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Ákáshe ságare jekháne misheche
Palake lukote jáno liiláchale


Tár ceye áro dúre
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Niye jáo more hátkháni dhare
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Sei diganta páre
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Niye jáo he
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;


Hátkháni dhare more niye jáo he
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


Niye jáo more hátkháni dhare sei diganta páre
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''


Ámi bhese jete cái arúpe álote
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Lokátiita tava sure
|From the sky and ocean...
From the sky and ocean, where they've met,
More remote than them,
Holding hands, take me along,
Beyond that horizon.
Yes, please take along...
Holding hands, take me along
Take me along, holding hands, beyond that horizon;
I want to float unto shapeless effulgence,
On Your tune transcendent.
|'''Desde el cielo y el océano...'''
'''Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,'''
'''Más remoto que ellos,'''
'''Cogidos de la mano, llévame'''
'''Más allá de ese horizonte.'''
'''Sí, por favor, llévame...'''
'''Cogidos de la mano, llevadme'''
'''Llévame, tomados de la mano, más allá de ese horizonte;'''
'''Quiero flotar hacia la efulgencia sin forma,'''
'''En tu melodía trascendente.'''
|-
|-
|Jata bár bhávi dekhibo ná ámi
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Tomáke ámár mane
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
 
Gopane ácho he
 
Mor man álo kare gopane ácho he
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
|Often as I believe I won't see
Yourself in my psyche,
 
On looking I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
 
Secretly, hey You are there;
 
My mind, having lit, secretly hey You are there...
 
On looking, I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
|'''A menudo como creo que no veré'''
'''A Ti mismo en mi psique,'''


'''Al mirar percibo que Tú estás sentado allí,'''
Ananta anádi he parama mahodadhi


'''Habiendo iluminado la mente en secreto.'''
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


'''En secreto, hey Tú estás allí;'''
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


'''Mi mente, habiéndose encendido secretamente, hey Tú estás allí...'''
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Al mirar, percibo que Tú estás sentado allí,'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''habiendo iluminado la mente en secreto.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Nirjana vana tarushákhe
Cakite sare jáy peye tomári parash


Se je kishalay haye raktimábháte
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Cári páshe mor ghire tháke
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Dúre náhi jete cái
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|If I were a [[wikipedia:Cucumis_melo|honeydew]] with floral fragrance
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
On branch of a bush in a lonesome forest,
'''se elimina al instante con tu toque.'''


Soaked in crimson glow the tender leaves
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


On all sides remain around me.
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
 
Like that I want to stay enclosed,
 
Far away I don't want to go.
|'''Si yo fuera una melaza con fragancia floral'''
'''En la rama de un arbusto, en un bosque solitario,'''
 
'''Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas'''
 
'''Por todos lados permanecen a mí alrededor.'''
 
'''Así quiero permanecer incluido,'''
 
'''Lejos no quiero ir.'''
|-
|Prabháte nishiithe sakala tithite
Sab kháne ácho tumi
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ekákii nahi go
 
Kono kháne kabhu ámi ekákii nahi go
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ákáshe ságare jekháne misheche
 
Tár ceye áro dúre
 
Niye jáo more chande o sure
 
Oi diganta páre
 
Ákáshe ságare
|Morning through the night, each and every day,
You are there in every place...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
No, I am not on my own;
 
In any place, I am not all alone...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
With rhythm and melody, take me along,
 
Past the yon horizon,
 
From the sky and ocean.
|'''Desde la mañana hasta la noche, todos y cada uno de los días,'''
'''Tú estás allí en cada lugar...'''
 
'''Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,'''
 
'''En ningún momento estoy solo.'''
 
'''No, no estoy solo;'''
 
'''En cualquier lugar, no estoy solo...'''
 
'''Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,'''
 
'''En ningún momento estoy solo.'''
 
'''Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,'''
 
'''Más remoto que ellos,'''
 
'''Con ritmo y melodía, llévame,'''
 
'''Más allá del horizonte,'''
 
'''Desde el cielo y el océano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___142%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JEKHA%27NE%20MISHECHE.mp3 canción] Ákáshe ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />






[[Canción 0142 Ákáshe ságare]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno