Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0327
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Saomya shánta cetanánanda
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Carańáravinda dáo go ámáy
Palake lukote jáno liiláchale


Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Asaháy jiivaner sheś áshray
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,
Reveal to me Your lotus feet.


You are hope for the gloomy, love for the woeful,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Life's last refuge for the vulnerable.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Dicha Iluminada, Majestad Tranquila,'''
'''Revélame Tus pies de loto.'''


'''Tú eres esperanza para los sombríos, amor para los afligidos,'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''el último refugio de vida para los vulnerables.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme
Saras kariyá sneha phalgu dhárá


Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Sakal dishái tava karuńábhará
|-
 
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
 
Vidyá o buddhite dhará náhi jáy
|From start to finish, You are ubiquitous,
The affectionate undercurrent that sweetens.
 
From left to right, above and below,
 
Every direction brims with Your compassion.


Everyone's most beloved, everyone's most respected,
Ananta anádi he parama mahodadhi


You can never be grasped by erudition or intellect.
Sarvádhik tumi dev kále akále
|'''De principio a fin, Tú eres omnipresente,'''
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
'''La afectuosa corriente subterránea que endulza.'''
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


'''De izquierda a derecha, arriba y abajo,'''
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


'''Todas las direcciones rebosan de Tu compasión.'''
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''El más querido de todos, el más respetado de todos,'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Nunca puedes ser comprendido por la erudición o el intelecto.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Siimár ádhár mama siimá májhe udgama
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Siimár báhire kichu bhávite ná pái
Cakite sare jáy peye tomári parash
 
Siimár báhire tumi siimátiite utkramii


Tomáke bhávite gele tomáte harái
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
|My limitation, the boundaries innate to being born,
Beyond that limitation, I cannot think one bit.


Beyond that limitation, You are endless and original;
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


On contemplating You, in You I get diffused.
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


The casket of my mind, like the stamen of screwpine,[<nowiki/>[[:en:Saomya_shanta_cetanananda#cite_note-4|nb2]]]
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
 
Rushes toward You, bearing all alongside.
|'''Mi limitación, los límites innatos al nacer,'''
'''Más allá de esa limitación, no puedo pensar ni un poco.'''
 
'''Más allá de esa limitación, Tú eres infinito y original;'''
 
'''Al contemplarte, en Ti me difundo.'''
 
'''El ataúd de mi mente, como el estambre de pino de tornillo,'''
 
'''Se precipita hacia Ti, llevándolo todo hacia el lado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___327%20SAOMYA%20SHA%27NTA%20CETANA%27NANDA.mp3 canción] Saomya shánta cetanánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0327 Saomya shánta cetanánanda]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno