Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0322
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile varaśár ráte
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Ketakiigandhe mátáte
Palake lukote jáno liiláchale


Masiimákhá sei krśńatithite
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Áloker sudhá d́hálite
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|You had come on a rainy night,
Heady with scent of screwpine


On those dark days inkstained,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


To pour out the ambrosia of light.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Habías llegado en una noche lluviosa,'''
'''Embriagado con aroma de pino de tornillo'''


'''En esos días oscuros manchados de tinta'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Para derramar la ambrosía de la luz.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Ghanaghana shiharitechilo


Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Ágháter dhvani ditechilo
|-
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Jalbhará megh bhese calechilo
Ananta anádi he parama mahodadhi


Viśáde káṋdite káṋdite
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Had shuddered time and again.
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


On that stormy night, the bamboo grove
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Had given off a sound of flogging;
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


And the rain-filled clouds had gone floating,
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


To weep and wail in sorrow.
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|'''Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam está en ciernes'''
'''Me había estremecido una y otra vez.'''
 
'''En aquella noche de tormenta, el bosque de bambúes'''
 
'''Había emitido un sonido de flagelación;'''
 
'''Y las nubes llenas de lluvia se habían ido flotando,'''
 
'''Para llorar y lamentarse de pena.'''
|-
|-
|Smitá duhitárá gharer końete
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite
Cakite sare jáy peye tomári parash


Juthi málatii máláte sájáte
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Shikhitechilo je nácite
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Indoors were the smiling daughters,
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Their hair to braid and plait,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


To adorn with jasmine sprays
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


They had pinned to a topknot that dances.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Dentro estaban las sonrientes hijas,'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''Sus cabellos para trenzar y enroscar,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Para adornar con aerosoles de jazmín'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Les habían sujetado un moño que baila.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|-
|Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte
|Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart.
|'''Incluso ahora tu fragancia de pino de tornillo'''
'''Está impresa en mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />




[[Canción 0322 Tumi esechile varaśár ráte]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno