Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0241
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámár kata ápan
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Áge bujhini
Palake lukote jáno liiláchale


Chile ámár káche káche
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Kena d́ákini
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|You are my very own;
That I realized not before.


To me ever You stayed close;
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Why did I never call?
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Tú eres muy mío;'''
'''De eso no me di cuenta antes.'''


'''A mí siempre Te quedaste cerca;'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''¿Por qué nunca te llamé?'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Chile ámár sakal káje
Chande gáne surer májhe
 
Se viińár tár ájo báje
 
Takhan shuńini
|You were in all my deeds,
In the meter and the music of my melodies.
 
Today, those harp strings still ring out;
 
Back then, I did not hear.
|'''Estabas en todos mis actos,'''
'''En el compás y la música de mis melodías.'''


'''Hoy, esas cuerdas de arpa aún suenan;'''
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''En aquel entonces, no escuché.'''
|-
|-
|Ogo ámár calár pathe
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Gabhiir áṋdháre
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Jegechilo sei smrtit́i
Ananta anádi he parama mahodadhi


Mane báre báre
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Abhimáne gele sare
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Ámáy phele anek dúre
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Kena takhan páye dhare
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


Hiyáy rákhini
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
 
|-
Sakal dvidhá sariye diye
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
 
Cakite sare jáy peye tomári parash
Dhyáne dharini
|Lord, along my journey,
While in deepest darkness,
 
Rose those same souvenirs
 
In the mind, time after time.
 
In a huff You did withdraw,
 
Casting me far away.
 
Why, when clasping feet at last,
 
Did I not keep You in heart?
 
Having shed all my doubts,
 
Why did I not cling in meditation?
|'''Señor, a lo largo de mi viaje'''
'''Mientras en la más profunda oscuridad,'''


'''Rosa esos mismos recuerdos'''
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


'''En la mente, una y otra vez.'''
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


'''En un resoplido Te retiraste,'''
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


'''Echándome lejos.'''
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''¿Por qué, al estrechar por fin los pies,'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''¿No te guardé en mi corazón?'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
 
'''Habiéndome despojado de todas mis dudas,'''
 
'''¿Por qué no me aferré en meditación?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___241%20TUMI%20A%27MA%27R%20KATA%20A%27PAN.mp3 canción] Tumi ámár kata ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0241 Tumi ámár kata ápan]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno