Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0215
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava ásá pathe kán pete pete
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Jege áchi juga dhare
Palake lukote jáno liiláchale


Tomár deoyá málár
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Tomár deoyá málár d́or áche tár
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Phulguli sab geche jhare
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
|With an ear to the path of Your arrival,
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
I have kept alert age after age.


Of the garland You gave me—
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;


Of the garland You gave me, only thread remains;
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


All the flowers have fallen away.
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|'''Con el oído atento al camino de Tu llegada,'''
'''Me he mantenido alerta época tras época.'''


'''De la guirnalda que me diste...'''
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''De la guirnalda que me diste, sólo queda hilo;'''
'''Todas las flores se han caído.'''
|-
|-
|Din áse jáy
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Din áse jáy kálera kheláy
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Rátri ghanáy áṋdhára máyáy
Ananta anádi he parama mahodadhi


Ámi je sadái
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Ámi je sadái cáripáshe cái
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Pal guńe guńe prati prahare
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|Days come and go—
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
Days come and go in the game of time;
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


And, by a dark magic, denser the nights grow.
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


Yet, ever and always do I—
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Cakite sare jáy peye tomári parash


Ever and always do I gaze all around,
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Counting the minutes of each passing hour.[[:en:Tava_asa_pathe_kan_pete_pete#cite_note-4|[nb 2]]]
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|'''Los días vienen y van-'''
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
'''Los días van y vienen en el juego del tiempo;'''
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


'''Y, por una oscura magia, las noches se hacen más densas.'''
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


'''Sin embargo, siempre y siempre yo...'''
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Siempre y siempre miro a mi alrededor,'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Contando los minutos de cada hora que pasa.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|-
|Kán pete thákár
Kán pete thákár pal gońár vyathár
 
Sheś habe kabe balo go more
|Of this attentive waiting—
Of this attentive waiting and arduous minute counting,
 
Lord, please tell me when will there be an end.
|'''De esta atenta espera...'''
'''De esta atenta espera y arduo conteo de minutos,'''
 
'''Señor, por favor dime cuándo será el final.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
 
<references group="nb" />
# Traducido por Ramesh Eljure


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___215%20TAVA%20A%27SA%27%20PATHE%20KA%27N%20PETE%20PETE.mp3 canción] Tava ásá pathe kán pete pete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0215 Tava ásá pathe kán pete pete]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno