Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0214
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Se jabe giyechilo dúr videshe
Palake lukote jáno liiláchale


Cáhiyá mor páne
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Cáhiyá mor páne kii jena gopane
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Kayechilo more baṋdhuyá sheśe
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
|My eyes were moist with tears of love,
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
When He went to a distant land.


Gazing at me,
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;


Gazing at me as if it were a secret,
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


He said we'd be lovers in the end.
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|'''Mis ojos se humedecieron con lágrimas de amor,'''
'''Cuando Él se marchó a una tierra lejana.'''


'''Mirándome fijamente,'''
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Mirándome como si fuera un secreto,'''
'''Él dijo que al final seríamos amantes'''
|-
|-
|Balo go balo go
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Balo go balo go tomrá balo go
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Se ki bhule gelo sakal kathá
Ananta anádi he parama mahodadhi
|Tell me, tell me,
Please tell me, you all tell me,


Has He forgotten everything He said?
Sarvádhik tumi dev kále akále
|'''Dímelo, dímelo,'''
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
'''Por favor, díganmelo, todos ustedes díganmelo,'''
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


'''¿Él ha olvidado todo lo que dijo?'''
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
|-
|Elo ná elo ná
Elo ná elo ná kathá balilo ná


Se ki bhulilo mor marmavyathá
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|He has not come back, no He has not,
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
He has not returned nor has He sent word,
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Is He indifferent to my heartache?
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''
|'''Él no ha vuelto, no lo ha hecho,'''
'''Él no ha vuelto ni ha anunciado nada,'''


'''¿Es Él indiferente a mi dolor?'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Bhulite nári ámi táhári smrtikháni
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Se smrti ájo dolá dey mánase
Cakite sare jáy peye tomári parash
 
Bhávibo ná bhávi


Bhávibo ná bhávi beshii kare bhávi
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Kii phulad́ore more báṋdhilo je se
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|I cannot ignore my recollections of Him;
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
The memory of Him still rocks my mind.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


When I think I will not think of Him;
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


When I think so, it makes me think of Him more.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


With what strand of flowers did He bind me?
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''
|'''No puedo ignorar mis recuerdos de Él;'''
'''La memoria de Él todavía sacude mi mente.'''


'''Cuando pienso que no pensaré en Él;'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
 
'''Cuando pienso así, me hace pensar más en Él.'''
 
'''¿Con qué hilo de flores me ató?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___214%20A%27NKHITE%20CHILO%20JAL.mp3 canción] Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno