Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0287
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Ke go tumi mor páne nece áso
Palake lukote jáno liiláchale


Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Ke go tumi mor páne ceye háso
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|Yon moon is in the sky; love is in the air.
Who art Thou Who comes dancing toward me?


With the garden fragrance making my heart burst,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Who art Thou Who smiles while looking at me?
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Allá la Luna está en el Cielo, el amor está en el aire.'''
'''Quién eres Tú quien viene danzando hacia mi ?'''


'''Con la fragancia del Jardín haciendo estallar mi corazón,'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''
 
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
 
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Quién eres Tú quien sonríe mientras me mira.'''
|-
|-
|Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe
Ananta anádi he parama mahodadhi


Sabáike eta beshi bhálabása
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Today, rapt by music is the streaming spring,
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Pon which the moon sheds her sweet smile.
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Loving everyone so very much?
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Hoy, el fluir de la primavera es embelesado por la  música ,'''
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Sobre la cual la Luna derramó su dulce sonrisa.'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''En este ambiente de ensueño, Quién eres Tú con nuevos atuendos,'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Amando mucho a todos ?'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche
Cakite sare jáy peye tomári parash


Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Ke go tumi sudhárase sadá bháso
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|The flood of moonlight shatters boundaries;
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
The tuberose arbor is entranced.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Today, my heart brims with abounding joy;
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Who art Thou Who always rides a wave of nectar?
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''El flujo de la luz de la Luna quebranta los límites;'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''El árbol tuberoso está en éxtasis.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Hoy, mi corazón rebosa de abundante alegría;'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Quién eres Tú quien siempre surca una ola de néctar ?'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno