Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Trasnlation
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 1: Línea 1:
== Letra[editar | editar código] ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niirava ráte tomári sáthe
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Ná balá kathá anek raye geche
Palake lukote jáno liiláchale
|On my silent night with Thee,
 
Many unspoken words were left hanging.
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy
|'''En mi noche silenciosa contigo,'''
 
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.'''
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|-
 
|Kena go gulbáge
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
 
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
 
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


Kena go nirjhara rukśa patha báche
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?


Why oh why do the rapids choose a rugged path?
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''
|'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?'''
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?'''


'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?'''
|-
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Sneha mamatábhará
Ananta anádi he parama mahodadhi


Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Kena go srśt́ite káler cháyá náce
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.


Full of love and affection,
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;'''
|-
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.'''
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Cakite sare jáy peye tomári parash


'''Llena de amor y afecto,'''
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


'''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,'''
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


'''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?'''
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
|-
|Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá


Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|Why oh why does pride—
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
'''se elimina al instante con tu toque.'''


Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''
|'''Por qué oh por qué el orgullo-'''
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,'''


'''se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?'''  
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Notas ==
== Grabaciones ==
{{Reflist|group=nb}}
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


== Grabaciones[editar | editar código] ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte tomári sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno