Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
translator added
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 1: Línea 1:
== Letra[editar | editar código] ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niirava ráte tomári sáthe
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Ná balá kathá anek raye geche
Palake lukote jáno liiláchale
|On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging.
|'''En mi noche silenciosa contigo,'''
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.'''
|-
|Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
 
Kena go nirjhara rukśa patha báche
|In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
 
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
|'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?'''
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?'''


'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?'''
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e


Sneha mamatábhará
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Kena go srśt́ite káler cháyá náce
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.


Full of love and affection,
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''


Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;'''
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.'''


'''Llena de amor y afecto,'''
'''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,'''
'''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?'''
|-
|-
|Kena go ahamiká
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Kena go ahamiká kena go asmitá
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
 
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
|Why oh why does pride—
Why oh why does pride, why oh why does conceit,


Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
Ananta anádi he parama mahodadhi
|'''Por qué oh por qué el orgullo-'''
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,'''


'''se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?'''
Sarvádhik tumi dev kále akále
|}
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


== Notas ==
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
{{Reflist|group=nb}}


== Grabaciones[editar | editar código] ==
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


* Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Cakite sare jáy peye tomári parash


Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Niirava ráte tomári sáthe
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Ná balá kathá anek raye geche
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


Kena go gulbáge
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
 
|}
Kena go nirjhara rukśa patha báche
== Notas ==
 
<references group="nb" />
 
Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
 
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
 
Sneha mamatábhará
 
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
 
Kena go srśt́ite káler cháyá náce
 
 
Kena go ahamiká
 
Kena go ahamiká kena go asmitá
 
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
 
 
On my silent night with Thee,
 
Many unspoken words were left hanging.
 
 
In the rose garden, why oh why—
 
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
 
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
 
 
The fragrant lily blossoms in filthy water;
 
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.
 
Full of love and affection,
 
Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
 
Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
 
 
Why oh why does pride—
 
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
 
Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
 
 
En mi noche silenciosa contigo,
 
Muchas palabras no dichas quedaron colgando.
 
 
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?
 
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?
 
¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?
 
 
El fragante lirio florece en agua sucia;
 
La soleada Tierra corre en una órbita oscura.
 
Llena de amor y afecto,
 
Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,
 
¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Por qué oh por qué el orgullo-


¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,


se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno