Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0097 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shiite shiuli kena phot́e ná
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Kamal kena kathá kay ná
Palake lukote jáno liiláchale


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|In winter, why are night jasmines not blooming;
The lilies, why do they not speak?


No, no, no, they do not speak...
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


From the cold they did shrink.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''En invierno, ¿por qué no florecen los jazmines nocturnos?'''
'''Los lirios, ¿por qué no hablan?'''


'''No, no, no, no hablan...'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Del frío se encogieron.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Ár járá áche tava bháve áche
Manete sabái tomáy jáce
 
Ná ná ná tárá kathá kay ná
 
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech.
 
No, no, no, they do not speak...


From the cold they did shrink.
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''
|'''Los que quedan, en Ti piensan;'''
'''En su mente, es a Ti a quien suplican.'''


'''No, no, no, ellos no hablan...'''
'''Del frío se encogieron.'''
|-
|-
|Dhará áji mane majeche
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Se bujhi tomáy cine niyeche
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Ananta anádi he parama mahodadhi


Shiitete se je kuṋkŕe geche
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Today, within, the Earth makes merry;
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Maybe it has taken note of Thee
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


No, no, no, it does not speak...
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


From the cold it did shrink.
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Hoy, dentro, la Tierra se alegra;'''
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Tal vez se ha percatado de Ti'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''No, no, no, no habla...'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Por el frío se encogió.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Maner kusum shatadháre phut́e
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Manetei cápá paŕeche
Cakite sare jáy peye tomári parash


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
In mind alone they've lain concealed.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


No, no, no, they do not speak...
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


From the cold they did shrink.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''La flor de la mente se despliega en cien arroyos;'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''Sólo en la mente yacen ocultos.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''No, no, no, no hablan...'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Por el frío se encogieron.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canción] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno