Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0230 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Krśńa
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Nárada shono kathá ámár ei vyathá
Palake lukote jáno liiláchale


Sárite páre phele bhakta padarajah
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy
|Krsna
Narada, listen to my words, this pain of mine–


It can be removed by applying footdust of a devotee.
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|'''Krsna'''
 
'''Narada, escucha mis palabras, este dolor mio'''
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
 
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
 
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''
 
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
 
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Puede ser removido aplicando el polvo de los pies de un devoto.'''
|-
|-
|Dharár kon końe dekho go gopane
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Lukáye áche sei bhakta ájo
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
|In a certain corner of the world, observe secretly–
 
Hidden are such devotees even today.
Ananta anádi he parama mahodadhi
|'''En un cierto rincon del mundo, guardado y secretamente'''  
 
'''Escondido estan tales devotos incluso hoy en dia.'''
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.
 
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
 
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''
 
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''
 
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Nárada
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
E kii halo dáy keha ná dite cáy
Cakite sare jáy peye tomári parash


Carańadhúli mor kriśńacáṋdere
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá
|Narada
How hard this was, no one wants to give


Footdust for my Krsna dearest.
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|'''Narada'''
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
'''Que dificil es esto, nadie quiere dar'''
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


'''Polvo de sus pies para mi Krsna tan querido.'''
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
|-
|Sabe kahe more túlibo ná ore
O pápakathá mor karńakúhare
|Everyone tells: "I will not consider that;
Those are sinful words to my ears."
|'''Todos dicen: “Yo no considerare eso,'''
'''Aquellas son palabras pecaminosas para mis oidos”.'''
|-
|Vrajavásii bhái balo kothá jái
Kemane báṋcái kriśńacáṋdere
|Brother from Vraj, tell me where to go;
How do I rescue Krsna dearest?
|'''Hermano de Vraj dime adonde debo ir;'''
'''Como rescatar al mas querido Krsna?.'''
|-
|Pápera bhayete keha ná cáhe dite
Carańadhúli ei vipada májháre
|For fear of sin, no one wants to offer
Footdust at this crucial juncture.
|'''Por temor a pecar nadie quiere ofrecer ,'''
'''Polvo de sus pies en tan crucial coyuntura.'''
|-
|Vrajavásii
Bhakta ki ná ámi jáni ná mahámuni


Shunini se kathá kakhano ájo
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|Resident of Vraja
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
Great sage, I know not if I am a devotee;
'''se elimina al instante con tu toque.'''


I have not heard such news till now.
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''
|'''Residente de Vraja.'''
'''Gran sabio, yo no se si soy un  devoto;'''


'''No habia escuchado tales noticias hasta ahora.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|-
|Pápere náhi d́ari sáhase bhar kari
Krśńe sáráite dilám padarajah
|Yet I am unafraid of sin; I am daring—
To cure Krsna, footdust I did give.
|'''Aunque yo no tengo miedo de pecar; soy atrevido'''
'''Para curar a Krsna con el polvo de mis pies que le di.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___230%20NA%27RADA%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canción] Nárada shono kathá ámár ei vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta, Acarya Tattvavedananda Avadhuta, y el coro en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno