Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0229 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vrajavásii
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Krśńa darashane vyákula paráńe
Palake lukote jáno liiláchale


Esechi bahu kleshe bahu áshe
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Ábiira kumkume sájáte jatane
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Kháoyáte kśiir nanii paritośe
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
|People of Braj
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
To visit Krsna, in eager spirit,


With much trouble and much hope, we have come.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;


We would tenderly adorn Him with red powder
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


And feed Him milk-sweets to His satisfaction.
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|'''Gente de Braj.'''
'''Para visitar a Krsna, con espiritu apasionado,'''


'''Hemos venido ,enfrentando problemas y con mucha esperanza,'''
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Tiernamente lo adornariamos con polvo rojo'''
'''Y  alimentarlo con dulces de leche para  Su satisfaccion.'''
|-
|-
|Krśńa
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Nánávidha káje vyasta rayechi je
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Samay náhi nite ábiira kumkume
Ananta anádi he parama mahodadhi


Mantrii bale dáo odera bojháo
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Orá jena phire jáy vrajabhúme
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
|Krsna
In many different duties I am engaged;


There is no time to accept red powder.
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Minister, tell that and explain to them
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


That back to Braj they should return.
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|'''Krsna'''
|-
'''Estoy comprometido en muchos deberes diferentes;'''
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Cakite sare jáy peye tomári parash


'''No hay tiempo para aceptar el polvo rojo.'''
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


'''MInistro, diles eso y explicales a ellos'''
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


'''Que deben volver de regreso a Braj.'''
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
|-
|Vrajavásii
Dahile dahile modera dahile


Chái d́hele dile sab áshá májhe
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|People of Braj
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
Tortured, tortured, You have tortured us;
'''se elimina al instante con tu toque.'''


You poured ashes on our hearts, on all hope therein.
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''
|'''Gente de Braj'''
'''Torturados, torturados, Tu nos has torturado.'''


'''Vertiste cenizas en nuestros corazones, en toda la esperanza que hay dentro.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|-
|Áṋkhijale baye kúlahárá haye
Calechi gokule lágite tava káje
|With tears flowing, like orphans,
We go to Gokul, Your work to begin.
|'''Con lagrimas fluyendo como huerfanos,'''
'''Vamos a Gokul, a iniciar tu trabajo.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___229%20KRS%27N%27A%20DARSHANE%20VYA%27KULA%20PARA%27N%27E.mp3 canción] Krśńa darashane vyákula paráńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
 


[[Canción 0229 Krśńa darashane vyákula paráńe]]
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse






 
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno