Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 90
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Hemante mor phuler sáji bharbe go
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Bharbe tomár práńer choṋyáte
Palake lukote jáno liiláchale
|In prewinter, oh my flower-tray, it will be full;
It will be full of Your vital touch.
|'''En preinvierno, oh mi bandeja de flores, estará llena;'''
'''Estará llena de tu toque vital.'''
|-
|Phulerá sab jácche sare
Avaheláy anádare


Tári májhe járá áche
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Rauṋiin pośák parbe go
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Parbe tomár práńer choṋyáte
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
|All the flowers are withdrawing
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
From neglect, from inattention.


Among them there are some
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;


Who will wear colored garments...
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


They will dress in Your vital touch.
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|'''Todas las flores se están retirando'''
'''De la negligencia, de la falta de atención.'''


'''Entre ellas hay algunas'''
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Que se vestirán de colores...'''
'''Se vestirán con Tu toque vital.'''
|-
|-
|Nám jáná gácher pare
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Pákhiirá sab chot́t́a niiŕe
Kona kichuri sauṋge tava tulaná hay


Tomár námi ápan mane karbe go
Ananta anádi he parama mahodadhi


Karbe tomár práńer choṋyáte
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Upon the trees, names unknown,
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
The birds all in tiny abodes,
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


They'll deem Your name as their own,
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


They'll think so by Your vital touch.
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Sobre los árboles, nombres desconocidos,'''
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Los pájaros todos en diminutas moradas,'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Considerarán Tu nombre como propio,'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Pensarán así por Tu toque vital.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Tomár mane ámi áchi
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Rauṋete rauṋ mishiyechi
Cakite sare jáy peye tomári parash


Tomár sure sur miliye
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Sudháy jhare paŕbe go
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Paŕbe tomár práńer choṋyáte
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
|In Your mind do I exist...
I've made my hue mingle with Yours;


In Your tune, my tune is mixed...
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


Oh it will exude nectar;
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


It will drip with Your vital touch.
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|'''En Tu mente existo...'''
|}
'''He hecho que mi matiz se mezcle con el Tuyo;'''
== Notas ==
 
<references group="nb" />
'''En Tu melodía, mi melodía se mezcla...'''


'''Oh, exudará néctar;'''
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
'''Goteará con Tu toque vital.'''
|}
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__90%20HEMANTE%20MOR%20PHU%27LE%20SA%27JI%202.mp3 canción] Hemante mor phuler sáji bharbe go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno