Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés  
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sakal maner viińá ek sure báje áj
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Sakal hrdaye saorabh
Palake lukote jáno liiláchale


Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Dile sabe ek anubhav
Veńuká bájiye jáo marmamúle


|Every mental lute is playing the same tune today
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


In every heart there is a sweet perfume.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;


With pleasing garb into this world You came,
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


Giving everyone the same realization.
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''


|'''Cada laúd mental toca hoy la misma melodía'''
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''En cada corazón hay un dulce perfume.'''
|-
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


'''Con agradable atuendo a este mundo Tú viniste,'''
Ananta anádi he parama mahodadhi


'''Dando a todos la misma realización.'''
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


|-
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
|Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni
Mamatár sárá vaebhav
|Please don't rip the petals off this flower-garland;


They're my whole supply of love.
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


|'''Por favor, no arranques los pétalos de esta guirnalda de flores;'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Son todo mi suministro de amor.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Eśo tumi áro káche áro káche áro káche
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
 
Cakite sare jáy peye tomári parash
Niye jáo jáhá kichu sab
|Come closer, closer, and still closer please;
 
All I have, take it with Thee.
|'''Acércate, acércate y aún más, por favor;'''


'''Todo lo que tengo, tómalo contigo.'''
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá
|}


== Grabaciones ==
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20SAKAL%20MANER%20VIIN%27A%27%20EK%20SURE%20BA%27JE%20A%27J.mp3 canción] ''Sakal maner viina ek sure baje aj'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


* Escuchar al [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20Sakal%20Instrumental.mp3 instrumental] Sa''kal maner viina ek sure baje aj'' cantada por Jyoshna La Trobe and Michael Lloyd on Sarkarverse
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse




[[Canción 0077 Svapane táre cinechi]]
Svapane táre cinechi
Svapane ámi jyotsná ráte
Niśprabha diip niye háte
Bhesechinu surer srote
Nútan jiivan peyechi
Svapane táre dekhechi
Dekhechi go dekhechi
Práńer plávane se je bhuvanabhará
Madhur hásite tár mukutájhará
Náce gáne viińár táne
Gandhamadir samiirańe
Práńer parash mákhiye práńe
Nútan áloy metechi
Svapane táre peyechi
Peyechi go peyechi
In dream Him have I recognized!
In dream was I on moonlit night,
In my hand a faint lamplight;
Adrift was I on a melodic stream;
Then a new life have I received.
In dream Him have I seen,
I have seen, oh, I have seen!
This world is full, deluged with life,
Exuding pearls with His sweet smile...
With song and dance to His lute-strains,
A heady scent is in the air.
My life's been dabbed with His life-touch,
And with new light I've run amuck...
In dream Him have I received,
I've received, oh, I've received!
En sueños lo he reconocido.
Soñé en una noche de luna,
En mi mano una débil luz de lámpara;
A la deriva estaba yo en una corriente melódica;
Entonces una nueva vida he recibido.
En sueños lo he visto,
Lo he visto, ¡oh, lo he visto!
Este mundo está lleno, inundado de vida,
Exudando perlas con Su dulce sonrisa...
Con canciones y danzas al son de Su laúd,
Un aroma embriagador está en el aire.
Mi vida ha sido rociada con Su toque de vida,
Y con nueva luz he corrido enloquecido...
En sueños lo he recibido,


He recibido, ¡oh, he recibido!
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno