Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 1: Línea 1:
'''PRABHAT SAMGIITA # 11 NACER TALE EGIYE CALE'''
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Palake lukote jáno liiláchale


'''       (Taraka)'''
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Nácer tále egiye cale
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Áltáráuṋgá mát́i
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Mát́i e to nayko jeno
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;


E je ámár má t́i
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''


Dháner kśeter shiiśe shiiśe
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Sońár álo ut́hche bhese
|-
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Mát́ir mánuś dekhche ceye
Ananta anádi he parama mahodadhi


Satyi sońá kháṋt́i
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Mát́i ámár má t́i
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Ákásh tárá phuler suvás
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


Miśt́imadhur jal ár vátás
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Cakite sare jáy peye tomári parash


Sabár sáthe rayeche mor
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Cokh juŕono mát́i
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Mát́i ámár má t́i
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


Bandhu jadi bhálabáso
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


Eman dine káche eso
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


Tomár krpáy gaŕbo áji
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Satyi mánuś kháṋt́i


Mát́i ámár má t́i


 
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]
With the rhythm of dance it proceeds,
 
This reddish-colored earth.
 
Know that it's not clay only;
 
Lo, it is my mother.
 
 
In paddy fields on the rice-spikes,
 
Arises a golden light;
 
Men of the land deem that to be
 
The purest gold indeed...
 
The earth, it is my mother.
 
 
The stars and sky, the floral scent,
 
Water and air, sweetly pleasant;
 
Along with these abides for me
 
The soil, so eye-pleasing...
 
The earth, it is my mother.
 
 
My Friend, if You do hold me dear,
 
This very day, please come near;
 
By Your grace, we will create
 
True human beings for real...
 
The earth, it is my mother.
 
 
Con el ritmo de la danza emana,
 
Esta tierra de color rojizo.
 
Entiende que no es arcilla solamente;
 
Lo, es mi madre.
 
 
En los arrozales sobre las espigas de arroz,
 
Surge una luz dorada.
 
Los hombres de la tierra la consideran ser
 
El oro más puro verdaderamente.
 
La tierra, es mi madre.
 
 
Las estrellas y el cielo, la esencia floral,
 
Agua y aire, dulcemente placenteros;
 
Junto con estos permanece para mí
 
El suelo, tan agradable a la vista...
 
La tierra, es mi madre.
 
 
Amigo mío, si Tú me tienes cariño,
 
Este mismísimo día, acércate de favor;
 
Por Tu gracia, nosotros crearemos
 
Reales seres humanos de verdad...
 
La tierra, es mi madre.

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno